SIMULACIÓ
otra vez, como ayer, como mañana,
acaso ya como todos los días que vendrán, si es que vienen,
entro al silencio.
Eugenio Florit
He oblidat la memòria trencada d’aquests dies i l’impossible de capir el
malefici en el cos, la paraula distant del sentit que ocupa la hora breu en la
confusa brea de la ventada. Sovint el silenci consumeix tota una vida, el cos
de paper cremat dels ocells, els calfreds de brasa de bordell, ardorosos en la
seua vestidura embalsamada. Com pantà de boca insondable, el cossí de la nit
respirat en els braços: sempre fou simulació l’alegria i el record, la ferida
del fullatge en la flassada. Passa el temps i ens fingeix la seua nuesa. La
intempèrie és un altre infern com el crit fúnebre a la vora d’un taüt.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
SIMULACIÓN
otra vez, como ayer, como mañana,
acaso ya como todos los días que vendrán, si es que vienen,
entro al silencio.
Eugenio Florit
He olvidado la memoria rota de estos días y lo imposible de entender el
maleficio en el cuerpo, la palabra distante del sentido que ocupa la hora breve
en la confusa brea del vendaval. A menudo el silencio consume toda una vida, el
cuerpo de papel quemado de los pájaros, los escalofríos de brasa de burdel,
ardorosos en su vestidura embalsamada. Como pantano de boca insondable, el
cuenco de la noche respirado en los brazos: siempre fue simulación la alegría y
el recuerdo, la herida del follaje en la cobija. Pasa el tiempo y nos finge su
desnudez. La intemperie es otro infierno como el grito fúnebre al borde de un
ataúd.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario