viernes, 19 de octubre de 2018

IL·LUMINACIÓ ÍNTIMA

Imagen FB de Pere Bessó






IL·LUMINACIÓ ÍNTIMA




Davant les tantes epifanies de les campanes, l’argila en les meues mans, eclipsi de nahuals de l’alteritat. En la rosa humana del fang, la dissolució de les ombres i el gaudi silenciós dels batecs. El cos en el seu seguici d’encensos.

En els intervals de llum, la llum s’aquieta en els fils blancs de l’alé. La nostra llum disseminada en el llampec. Llum de navegants nus en l’aigua.

Des de dins els rius creixen memorables com habitants del temps, com infants aprenent carrers i paraules. Mentre avance, el món total a punt de ser paraula.

Cap foscor no pertorba el meu pit: la memòria ajunta els records; si hi hagué dolor, pogué més el somriure; si hi hagué diverses boques, no totes foren ombres. Algunes titil·len enmig de la pluja; algunes són inestroncables com les meues sabates. 

En la meua carn escric, només, les tremolors de l’abecedari i tot quant encara m’habita: entre la multitud les meues fantasies esterilitzades i el pati de la meua infància.
 

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ





ILUMINACIÓN ÍNTIMA




Ante las tantas epifanías de las campanas, la arcilla entre mis manos, eclipse de nahuales de la otredad. En la rosa humana del barro, la disolución de las sombras y el goce silencioso de los pálpitos. El cuerpo en su cortejo de inciensos.

En los intervalos de luz, la luz se aquieta en los hilos blancos del aliento. La luz nuestra diseminada en el relámpago. Luz de navegantes desnudos en el agua.

Desde dentro los ríos crecen memorables como habitantes del tiempo, como niños aprendiendo calles y palabras. Mientras avanzo, el mundo total a punto de ser palabra.

Ninguna oscuridad perturba mi pecho: la memoria reúne los recuerdos; si hubo dolor, pudo más la sonrisa; si hubo varias bocas, no todas fueron sombras. Algunas titilan en medio de la lluvia; algunas son irrestañables como mis zapatos. 

En mi carne escribo, solamente, los temblores del abecedario y todo cuanto aún me habita: entre la muchedumbre mis fantasías esterilizadas y el patio de mi infancia.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

REMOLINADA

Imagen FB de Pere Bessó





REMOLINADA




Allà, en la tristesa inexorable de les imatges: el desús ocult dels erms i la gepa de granit de la soledat. Mire la parpella inflada dels fòsfors i el desànim cansat de les fotografies. A ver dir, tot em sembla miserable: la ceguesa en extrem dels magnetismes, l’infern amb rostre roncant-me a cau d’orella. (Sí, enmig dels hipnotismes i camuflatges les màscares induïdes en el llindar. Sempre els udols m’arriben fins al coll amb la seua pietat cavernosa.)

Jure que són impossibles les prescripcions mèdiques per a l’exasperació: Mai la fam no és concloent, per bé que estiga atrinxerada. (Avui ja no respons després dels teus pecats confessats, ni recordes el riure, o els insectes grotescos pujant al cos i buscant el centre de les incidències.)

Res no és diferent quan ets darrere de la foscor dels objectes inversemblants del rovell. En quina claredat incommovible et rovelles? L’eco és inútil quan no hi ha arnesos en la banyera i les parets avancen inevitablement

Després de tot, només vull un glopet de deliri per a llegir el forat de l’espill. 

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






TOLVANERA




Allí, en la tristeza inexorable de las imágenes: el desuso agazapado de los baldíos y la joroba de granito de la soledad. Miro el párpado hinchado de los fósforos y el desaliento cansado de las fotografías. A decir verdad, todo me parece miserable: la ceguera en extremo de los magnetismos, el infierno con rostro roncándome al oído. (Sí, en medio de los hipnotismos y camuflajes las máscaras inducidas en el umbral. Siempre los aullidos me llegan hasta el cuello con su piedad cavernosa.)

Juro que son imposibles las prescripciones médicas para la exasperación: nunca el hambre es concluyente aunque esté atrincherada. (Hoy ya no respondés después de tus pecados confesados, ni recuerdas la risa, o los insectos grotescos subiendo al cuerpo buscando el centro de las incidencias.)

Nada es diferente cuando estás detrás de la oscuridad de los objetos inverosímiles del moho. ¿En qué claridad inconmovible te oxidas? El eco es inútil cuando no hay arneses en la bañera y las paredes avanzan inevitablemente.

Después de todo, sólo quiero un puchito de delirio para leer el agujero del espejo.

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga