viernes, 18 de septiembre de 2020

SOLEDAT │ SOLEDAD

 

Imagen FB de Pere Bessó




SOLEDAT

  


Al llenguatge de la memòria, només un ocell que s’endinsa en la gota que s’esmuny de l’ull, en aquelles estacions perdudes a la boca: un bosc incendiari es cobreix sota un paraigües indecís, un pit mossegant-me l’ànima, una fotografia àvida d’esperes. La nit, fonda, m’obliga a trencar-me les artèries i despullar-te, a calçar la tebiesa del designi. Calle, mentre el temps s’esvaeix lentament. Calle, mentre el teu rostre estreny el meu pit. Al tall del desig, les ulleres omplin de sal aquesta tristesa amarga.

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ


 


SOLEDAD

 

 

En el lenguaje de la memoria, solo un pájaro que se adentra en la gota que resbala del ojo, en aquellas estaciones perdidas en la boca: un bosque incendiario se cubre bajo un paraguas indeciso, un pecho mordiéndome el alma, una fotografía ávida de esperas. La noche, honda, me obliga a romperme las arterias y desnudarte, a calcar la tibieza del designio. Callo mientras el tiempo se desvanece lentamente. Callo mientras tu rostro aprieta mi pecho. Al filo del deseo, las ojeras llenan de sal, esta tristeza amarga.

.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga

No hay comentarios: