SOLEDAT
Al llenguatge de la memòria, només un
ocell que s’endinsa en la gota que s’esmuny de l’ull, en aquelles estacions
perdudes a la boca: un bosc incendiari es cobreix sota un paraigües indecís, un
pit mossegant-me l’ànima, una fotografia àvida d’esperes. La nit, fonda,
m’obliga a trencar-me les artèries i despullar-te, a calçar la tebiesa del
designi. Calle, mentre el temps s’esvaeix lentament. Calle, mentre el teu
rostre estreny el meu pit. Al tall del desig, les ulleres omplin de sal aquesta
tristesa amarga.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SOLEDAD
En el lenguaje de la memoria, solo un
pájaro que se adentra en la gota que resbala del ojo, en aquellas estaciones
perdidas en la boca: un bosque incendiario se cubre bajo un paraguas indeciso,
un pecho mordiéndome el alma, una fotografía ávida de esperas. La noche, honda,
me obliga a romperme las arterias y desnudarte, a calcar la tibieza del
designio. Callo mientras el tiempo se desvanece lentamente. Callo mientras tu
rostro aprieta mi pecho. Al filo del deseo, las ojeras llenan de sal, esta
tristeza amarga.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario