©Pintura de Alexander Zavarin
RESIGNACIÓ
Un viejo barco abandona su viaje
vacío, en el puerto,
y sin ninguna bandera.
Metin Altiok
Ja és tard per a
aquest viatge ombrívol en un bosc de perills: una sonalla d’ales irromp al meu
pit com un cigne que crida enmig de la nit buida. Ací, dringuen els noms que
arrossega la memòria, mentre tremola la gola en el seu propi vendaval. Un tros
de pecat tardeja en aquell camí al paradís, un moll de sucre arracona les meues
ànsies, un rar designi martelleja les lluernes a l’altura del lletreig. Al fons
de la claror de les aigües, el sender confabulat de l’abandó.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
RESIGNACIÓN
Un viejo barco abandona su viaje
vacío, en el puerto,
y sin ninguna bandera.
Metin Altiok
Ya es tarde para este viaje sombrío en un bosque de peligros: una sonaja de alas irrumpe en mi pecho como un cisne que grita en medio de la noche vacía. Aquí, tintinean los nombres que arrastra la memoria, mientras tiembla la garganta en su propio vendaval. Un trozo de pecado atardece en aquel camino al paraíso, un muelle de azúcar arrincona mis ansias, un raro designio martilla las luciérnagas a la altura del deletreo. En el fondo de la claridad de las aguas, el sendero confabulado del abandono.
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
©Pintura de Alexander Zavarin
No hay comentarios:
Publicar un comentario