jueves, 27 de octubre de 2022

Imagen FB de Pere Bessó


DESTROSSA

 

Un instant mal viscut dura més que la felicitat, car aquesta s’esfuma com l’èter. En la nube gris de l’hvern, l’aire va amb crosses; les rendijas de les persianes, amb ulls de recolliment. Cada estació del temps té el seu propi pol•len: diguem que la foscor és una quimera de la intel•ligència; i les hipèrboles, una pantalla gegant dels nostres desitjos. La bona voluntat sovint és la impotència del paisatge; en l’esclat de cada dia floreixen els trens, crepiten els amfiteatres de les postals, la solemnitat del retomb de les paraules. En dies com aquests una làpida es torna flor, univers secret on prima la desesperança, la carícia que brillà sense amenaces. En la meua història d’ignorància no pensí en l’atroç que s’esdevé l’espill ni en la foscor que deixa l’abandonament. En el dia a dia som bons per a inventar anècdotes, elaborar taxonomies, evocar Heràclit, llepar l’auricular del sucre, merèixer el l’amor proscrit d’un antre. En el riu revolt del parpelleig, cada qui procura desxifrar la seua pròpia ombra, aqueixa llepa l’herba dels sentits i fa un allau en la gola.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DESTROZO

 

Un instante mal vivido dura más que la felicidad, pues ésta se esfuma como el éter. En la nube gris del invierno, el aire anda con muletas; las rendijas de las persianas, con ojos de recogimiento. Cada estación del tiempo tiene su propio polen: digamos que la oscuridad es una quimera de la inteligencia; y las hipérboles, una pantalla gigante de nuestros deseos. La buena voluntad a menudo es la impotencia del paisaje; en el destello de cada día florecen los trenes, crepitan los anfiteatros de las postales, la solemnidad del retumbo de las palabras. En días como estos una lápida se vuelve flor, universo secreto donde prima la desesperanza, la caricia que brilló sin amenazas. En mi historia de ignorancia no pensé en lo atroz que resulta el espejo ni en la oscuridad que deja el abandono. En el día a día somos buenos para inventar anécdotas, elaborar taxonomías, evocar a Heráclito, lamer el auricular del azúcar, merecer el amor proscrito de un antro. En el río revuelto del parpadeo, cada quien procura descifrar su propia sombra, esa que lame la yerba de los sentidos y hace un talud en la garganta.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


 

DESPULLA│ DESPOJO

 

Imagen FB de Pere Bessó

DESPULLA

 

A les làpides del cel, crema la paràlisi o la destrucció del mòbil, el metall fos als ecos de la gola. Hi ha talls inexpressius en el llot dels ocells, absortes porcellanes del riure, vents desbordats amb andròmines. Els embuts viuen enrotllats al meu coll com excusat de fosca mordassa. Ara hi ha massa ombres i arrelats xiprers al meu alè. Enmig de la nit es desfila el so dels paisatges nocturns; la pell té corbes de pà •lides burilles, sovinteja la celofana de les pupil•les a les fotografies, les fileres petrificades dels taüts, l’enrarit arc dels analgèsics. El colp de terror que em dóna l’abandó (Les ferradures dels barrets travessen l’espurneig de les veles; en la inclinació del penya-segat, el talpetate encallat en l’espuma, o la foscor descomposta en les parpelles. En algun lloc de les teranyines, es confonen les monedes)… En totes les cremades acumulades, resulten ferotges les hores i la humitat socarrimada de l’aire. Totes les mantes es multipliquen d’agulles de cap: l’infinit juga a ser arca, o caixa de Pandora o a despulla advertida.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DESPOJO

 

En las lápidas del cielo, arde la parálisis o la destrucción de lo móvil, el metal fundido en los ecos de la garganta. Hay filos inexpresivos en el légamo de los pájaros, absortas porcelanas de la risa, vientos desbordados con cachivaches. Los embudos viven enrollados en mi cuello como un retrete de oscura mordaza. Ahora existen demasiadas sombras y enraizados cipreses en mi aliento. En medio de la noche se deshila el sonido de los paisajes nocturnos; la piel tiene curvas de pálidas colillas, abunda el celofán de las pupilas en las fotografías, las filas petrificadas de los ataúdes, el enrarecido arco de los analgésicos. El golpe de terror que me da el abandono (Las herraduras de los sombreros atraviesan el centelleo de las velas; en la inclinación del acantilado, el talpetate encallado en la espuma, o la oscuridad descompuesta en los párpados. En algún lugar de las telarañas, se confunden las monedas)… En todas las quemaduras acumuladas, resultan feroces las horas y la humedad chamuscada del aire. Toda la cobijas se multiplica de alfileres: el infinito juega a ser arca, o caja de Pandora o a despojo advertido.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga