DESTROSSA
Un instant mal viscut dura més que la felicitat, car aquesta s’esfuma
com l’èter. En la nube gris de l’hvern, l’aire va amb crosses; les rendijas de
les persianes, amb ulls de recolliment. Cada estació del temps té el seu propi
pol•len: diguem que la foscor és una quimera de la intel•ligència; i les
hipèrboles, una pantalla gegant dels nostres desitjos. La bona voluntat sovint
és la impotència del paisatge; en l’esclat de cada dia floreixen els trens,
crepiten els amfiteatres de les postals, la solemnitat del retomb de les
paraules. En dies com aquests una làpida es torna flor, univers secret on prima
la desesperança, la carícia que brillà sense amenaces. En la meua història
d’ignorància no pensí en l’atroç que s’esdevé l’espill ni en la foscor que
deixa l’abandonament. En el dia a dia som bons per a inventar anècdotes,
elaborar taxonomies, evocar Heràclit, llepar l’auricular del sucre, merèixer el
l’amor proscrit d’un antre. En el riu revolt del parpelleig, cada qui procura
desxifrar la seua pròpia ombra, aqueixa llepa l’herba dels sentits i fa un
allau en la gola.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
DESTROZO
Un instante mal vivido dura más que la felicidad, pues ésta se esfuma
como el éter. En la nube gris del invierno, el aire anda con muletas; las
rendijas de las persianas, con ojos de recogimiento. Cada estación del tiempo
tiene su propio polen: digamos que la oscuridad es una quimera de la
inteligencia; y las hipérboles, una pantalla gigante de nuestros deseos. La
buena voluntad a menudo es la impotencia del paisaje; en el destello de cada
día florecen los trenes, crepitan los anfiteatros de las postales, la solemnidad
del retumbo de las palabras. En días como estos una lápida se vuelve flor,
universo secreto donde prima la desesperanza, la caricia que brilló sin
amenazas. En mi historia de ignorancia no pensé en lo atroz que resulta el
espejo ni en la oscuridad que deja el abandono. En el día a día somos buenos
para inventar anécdotas, elaborar taxonomías, evocar a Heráclito, lamer el
auricular del azúcar, merecer el amor proscrito de un antro. En el río revuelto
del parpadeo, cada quien procura descifrar su propia sombra, esa que lame la
yerba de los sentidos y hace un talud en la garganta.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario