CASTELL DERRUÏT
Cec de fams i nostàlgies. Cec de camins i rajols. Cec de bolix i
aixopluc. Cec d’estrelles i humanitat, enfonsat en el cadàver de la nit, sense
més roba que l’aire, sense més carn que la fullaraca enfonsada en les dents de
les pedres. Cecs l’ara i el demà. Segue en la meua ceguesa el buit; la sal
cruix en els ulls trencats del bony que sóc en els murs foscos del dia. Cec de
noms: els oblidí tots després d’encarnar constants naufragis, després de
fracturat i arruïnada la meua memòria, entre esglaons de suplici. Cec en el
fang del meu propi abatiment. Cec d’ales davant del crit: mai no hagué de
saltar la claredat en els meus ulls, mai no s’hagué d’abocar l’ideal a
l’espill. Cec de calendari en la branca que penja de l’infinit, només la
respiració monòtona dins de la cavitat de la cabanya o els pneumàtics. Cec de
braços a l’hora en què les aigües enfilen els porus: així, semblant a un cel
esqueixat, filagarses del pols en la sang, magma d’ombres al profund. Cec,
doncs, aqueste camina com el llatzeret de la història, servidor de molts afanys
i atresorador de desenganys. Cec gire en el terraplè de les ombres. La meua
pròpia ombra.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
CASTILLO DERRUIDO
Ciego de hambres y nostalgias. Ciego
de caminos y baldosas. Ciego de petate y cobija. Ciego de estrellas y humanidad,
hundido en el cadáver de la noche, sin más ropa que el aire, sin más carne que
la hojarasca hundida en los dientes de las piedras. Ciegos el ahora y el
mañana. Siego en mi ceguera el vacío; la sal cruje en los ojos rotos del bulto
que soy en los muros oscuros del día. Ciego de nombres: los olvidé todos
después de encarnar constantes naufragios, después de fracturado y arruinada mi
memoria, entre escalpelos de suplicio. Ciego en el fango de mi propio
abatimiento. Ciego de alas frente al grito: nunca debió saltar la claridad en
mis ojos, nunca debió asomarse el ideal en el espejo. Ciego de calendario en la
rama que cuelga del infinito, solo la respiración monótona dentro de la cavidad
de la choza o los neumáticos. Ciego de brazos a la hora en que las aguas
enhebran los poros: así, semejante a un cielo desgarrado, hilachas del pulso en
la sangre, magma de sombras en lo profundo. Ciego, pues, este caminar como el
Lazarillo de la historia, servidor de muchos afanes y atesorador de desengaños.
Ciego giro en el terraplén de las sombras. Mi propia sombra.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario