DESCENS DELS
BRAÇOS
Sagnen els braços quan descenen a la fossa. Tot és
sutge cap al cresol que ens il•lumina: de vegades les paraules són aigua morta,
lents maniquins que descorren les seues pestanyes, jardins malbaratats davall
de la pedra trencada: ací dorm el fred al pit i hi ha una soledat d’ulls i
pensaments. I hi ha un espill de somnis descosits i una olor a nius envellits i
una perpètua negació als esclats A l’altra banda del carrer, el mur de boira
juga en les costelles dels gossos o sota el sostre on es fan bassal els meus
braços.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
DESCENSO DE
LOS BRAZOS
Sangran los brazos cuando descienden a la fosa.
Todo es hollín hacia el candil que nos alumbra: a veces las palabras son agua muerta,
lentos maniquíes que descorren sus pestañas, jardines gastados debajo de la
piedra rota: aquí duerme el frío en el pecho y hay una soledad de ojos y
pensamientos. Y hay un espejo de sueños descosidos y un olor a nidos
envejecidos y una perpetua negación a los destellos. Al otro lado de la calle,
el muro de niebla juega en las costillas de los perros o bajo el techo donde se
hacen charco mis brazos.
Barataria, 2014
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario