miércoles, 18 de agosto de 2021

ENTRESON DE LA FERIDA │ ENTRESUEÑO DE LA HERIDA

 

Imagen FB de Pere Bessó



ENTRESON DE LA FERIDA

 

 

Hoy no he empujado la cerradura ni el pestillo

para guiarme entre las tumbas

Relu Cazacu

 

 

I tots aquests anys travessant camins sense remeiar. Petit camí entre les venes dels cementiris: respira l’entranya com un ocell a la gola; el cant olora endarrerides lluernes; en l’avui la llengua de llebre salta de pedra en pedra, obrint el ramat d’eternitat dels jardins. Res no deixa de ser cert, dins de la tancadura de l’ull de la brisa blanca del fons de les coses: la llum de l’entreson flueix per la ferida dibuixada en el moll de la vesprada. Ací resta tot, la lluita i el que no pugué ser, la remor endolcida dels trens, o els jocs agres, imprevistos del cresol a la par de la llitera. Cap a una eternitat de coàguls, aquesta mísera ala d’ocell dins del fèretre.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

ENTRESUEÑO DE LA HERIDA

 

 

Hoy no he empujado la cerradura ni el pestillo

para guiarme entre las tumbas

Relu Cazacu

 

 

Y todos estos años atravesando caminos sin remediar nada. Pequeño camino entre las venas de los cementerios: respira la entraña como un pájaro en la garganta; el canto huele a rezagadas luciérnagas; en el hoy la lengua de liebre salta de piedra en piedra, abriendo el rebaño de eternidad de los jardines. Nada dejar de ser cierto, dentro de la cerradura del ojo de la brisa blanca del fondo de las cosas: la luz del entresueño fluye sobre la herida dibujada en el muelle de la tarde. Aquí queda todo, la lucha y lo que no pudo ser, el rumor endulzado de los trenes, o los juegos agrios, imprevistos del candil a la par de la litera. Hacia una eternidad de coágulos, esta mísera ala de pájaro dentro del féretro.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga


FI DE L’ALBA │ FIN DEL ALBA

 

©Obra pictórica de Helen Frankenthaler


FI DE L’ALBA

 

 

El fin de la estación es un tiem

que se parece a una música perdida.

Nos hemos ido, nos hemos perdido, a lo lejos,

antes de que el sueño finalice con el alba.

Yahya Kemal

 

 

Un ganivet esqueixa el paradís enmig de la tempesta, un drap d’intempèrie es gasta als ulls i capitula en el cadafal de la terra. En aquest punt no em serveixen els amulets ni les expiacions. La brasa torna en desmesura tot el misteri que puga contindre l’ànima: de vegades l’amor és només una ferida que es duu a la pell, ferotge límit que preserva el món. Enmig del vent ullerós de les llunyanies, en solitari l’ombra malaltussa dels sentits, l’aigua total dels ferros en desordre, el cel cansat en els seus enfundats grisos. Ací damunt de la pedra, hem arribat a la fi de l’alba.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

FIN DEL ALBA

 

 

El fin de la estación es un tiempo

que se parece a una música perdida.

Nos hemos ido, nos hemos perdido, a lo lejos,

antes de que el sueño finalice con el alba.

Yahya Kemal

 

 

Un cuchillo desgarra el paraíso en medio de la tormenta, un trapo de intemperie se gasta en los ojos y capitula en el cadalso de la tierra. En este punto no me sirven los amuletos ni las expiaciones. El ascua vuelve en desmesura todo el misterio que pueda contener el alma: a veces el amor es solo una herida que se lleva en la piel, feroz lindero que preserva el mundo. En medio del viento ojeroso de las lejanías, en solitario la sombra enfermiza de los sentidos, el agua total de los fierros en desorden, el cielo cansado en sus enfundados grises. Aquí sobre la piedra, hemos llegado al fin del alba.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga