miércoles, 31 de agosto de 2022

ESPAI DEL DESEMPARAT│ ESPACIO DEL DESAMPARADO

 

Imagen FB de Pere Bessó


ESPAI DEL DESEMPARAT

 

 

Tot és clar: hem naufragat en l’ala i la claredat, sense

haver arribat abans al nostre destí. Tot ho nega el nostre temps.

S’arnen els nostres badalls entre vigílies impostores,

la pell amb els seus records inútils, —vostè colpejant la tassa de cafè

amb el tall d’un sil•labari de monòlegs, o mossegant

la vora de la cullera del galop del destemps com un xiuxiueig

damunt de les pedres on s’erigeixen setmanes.

Als jardins de la utopia, el silenci absurd dels noms,

les canelletes d’abecedari tràgic als semàfors,

clavant les ungles a l’asfalt, fins al crit subtil dels titulars

de primera plana com una flor que ens tortura les pupil•les.

Vivim ací violentament desitjant creuar les nostres ferides.

(Tot resta dit, sense afaits; els ocells es podreixen

en la veu que no els nomena, en el soroll difús dels ulls.

Diàriament, només els ullals i els genolls, el catàleg una mica

fosc dels somnis. Ceg, endins, l’acumulat.

Tot se’ns ve en lentes marejades: l’avidesa i el seu ferotge adulteri,

el venciment de la realitat que ens impideix respirar.

L’abnegació és un altre ardit per a viure la soledat.

Hi ha una forma nua en aquest calm espai d’amuntegaments.

Tota la nostra memòria ha sigut desintegrada; ens banyem

en la lleugeresa dels desequilibris de la ràfega.)

Encara que ens aïllem amb el nostre mateix dolor,

ens arriba de la pols i les burilles,

el quinquè ferèstec, llunyaníssim en la boira.

—Encara que pensem en les confitures de l’amfiteatre,

el crit descèn damunt de l’argila i calla al fragor

d’aquesta gran nit que des d’ara no deixarà de ser memòria.

Al voltant d’aquest espai, de cel sinuós, res més que la terbolesa

ombrívola de la pèrdua. Supose que també es guanya en allò descaminat.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

ESPACIO DEL DESAMPARADO

 

 

Todo está claro: hemos naufragado en el ala y la claridad, sin antes

haber llegado a nuestro destino. Todo lo niega nuestro tiempo.

Se apolillan nuestros bostezos entre vigilias impostoras,

la piel con sus recuerdos inútiles, —usted golpeando la tasa de café

con el filo de un silabario de monólogos, o mordiendo

la orilla de la cuchara del galope del destiempo como un rumor

sobre las piedras donde se erigen semanas.

En los jardines de la utopía, el silencio absurdo de los nombres,

los canillitas de abecedario trágico en los semáforos, metiendo

las uñas en el asfalto, hasta el grito sutil de los titulares

de primera plana como una flor que nos tortura las pupilas.

Vivimos aquí violentamente deseando cruzar nuestras heridas.

(Todo está dicho, sin afeites; los pájaros se pudren

en la voz que no los nombra, en el ruido difuso de los ojos.

A diario, solamente los colmillos y las rodillas, el catálogo un poco

oscuro de los sueños. Ciego, adentro, lo acumulado.

Todo se nos viene en lentas marejadas: la avidez y su feroz adulterio,

el vencimiento de la realidad que nos impide respirar.

La abnegación es otro ardid para vivir la soledad.

Hay una forma desnuda en este calmo espacio de agolpamientos.

Toda nuestra memoria ha sido desintegrada; nos bañamos

en la ligereza de los desequilibrios de la ráfaga.)

Aunque nos aislemos con nuestro propio dolor, nos llega

del polvo y las colillas, el quinqué huraño, lejanísimo en la niebla.

—Aunque pensemos en las confituras del anfiteatro,

el grito desciende sobre la arcilla y calla al fragor

de esta gran noche que en adelante no dejará de ser memoria.

Alrededor de este espacio, de cielo sinuoso, nada más que la turbiedad

sombría del extravío. Supongo que también se gana en lo desandado.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga


DESORIENTACIÓ│ DESORIENTACIÓN

 

©Obra pictórica de Vincent van Gogh


DESORIENTACIÓ

 

 

Una llengua de Blues al voltant de la vesprada descolorida en la tipografia

de les finestres d’un capvespre que ja és prop de la pell.

Llum, sola i minvada, el temps i les seues pors, l’edat penjant

dels apèndixs de les làpides.

La vigília sona a una càmara de rellotges desordenats,

sense més pèndol que el finestró de saliva, algun vaixellet de paper

en blanc i negre, alguna dansa de falsos enganys.

Caminen les caretes untades per la ziga-zaga trencada de les postrimeries.

(S’esveren els joguets damunt del fullatge, el dilema dels porus

en el dolor i el temps en aquest horitzó on s’accentua

el de granit. Retomba la llengua sobre el paisatge de les tragèdies

familiars, les parpelles cosides por lentes rugues de sal.

Al costat de la llum dormida del somni, són clars els minuts

de les defuncions. La fruita de cendra en el llindar de la porta.

A la filada d’aram de les ombres dissecades l’ocell de pedra,

la fulla de l’imperdurable, les estovalles de pedra amb els seus pecats.)

En cada os del paraigües sagna la mà que el sosté:

sempre resulten estranyes les distàncies, les hores més enrere

de les hores, el pròleg del dia per a confinar tots els maleficis.

Un se sent desterrat tot i dins de les finestres.

La falda cap al tard de demà és incerta.

Òbric els ulls per avaluar l’infinit; damunt, el pedrapiquer

de la realitat, els dies enroscats en l’arna, els corbs cecs

de canelobres. Aquest terbolí de sabates mai no s’atura.

Alguna cosa mossega el sexe porgat de la cendra: els embolics de la boira,

els solcs de foscor davall dels eucaliptus plens d’aflicció.

Des del dol que parla i cavalca en l’horitzó, un aprèn

l’àlgebra de la inhibició com es fa mal les noves

dels telediaris, o amb les fetors d’un gos descompost.

A través del mapa de la vigília, un besllumena tota la fatalitat

dels colors i el magre de la pròpia mortalla.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

DESORIENTACIÓN

 

 

Una lengua de Blues sobre tarde descolorida en la tipografía

de las ventanas de un ocaso que ya está próximo a la piel.

Luz, sola y menguada, el tiempo y sus miedos, la edad colgando

de los apéndices de las lápidas.

La vigilia suena a una cámara de relojes desordenados,

sin más péndulo que el postigo de saliva, algún barquito de papel

en blanco y negro, alguna danza de falsos engaños.

Caminan los antifaces tiznados por el zigzag roto de las postrimerías.

(Patinan los juguetes sobre el follaje, el dilema de los poros

en el dolor y el tiempo en este horizonte donde se acentúa

el de granito. Retumba la lengua sobre el paisaje de las tragedias

familiares, los párpados cosidos por lentas arrugas de sal.

Junto a la luz dormida del sueño, son claros los minutos

de las defunciones. La fruta de ceniza en el dintel de la puerta.

Sobre la alambrada de las sombras disecadas el pájaro de piedra,

la hoja de lo imperdurable, el mantel de piedra con sus pecados.)

En cada hueso del paraguas sangra la mano que lo sostiene:

siempre resultan extrañas las distancias, las horas más atrás

de las horas, el prólogo del día para confinar todos los maleficios.

Uno se siente desterrado aun dentro de las ventanas.

El regazo atardecido de mañana es incierto.

Abro los ojos para aquilatar el infinito; encima, el picapedrero

de la realidad, los días enroscados en la polilla, los cuervos ciegos

de candelabros. Este torbellino de zapatos nunca para.

Algo muerde el sexo purgado de la ceniza: los enredos de la niebla,

los surcos de oscuridad debajo de los eucaliptus llenos de aflicción.

Desde el duelo que habla y cabalga en el horizonte, uno aprende

el álgebra de la inhibición como se hace con las noticias

de los telediarios, o con los hedores de un perro descompuesto.

A través del mapa de la vigilia, uno vislumbra toda la fatalidad,

de los colores y lo magro de la propia mortaja.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga