©Obra
pictórica de Vincent van Gogh
DESORIENTACIÓ
Una llengua de Blues al voltant de la
vesprada descolorida en la tipografia
de les finestres d’un capvespre que
ja és prop de la pell.
Llum, sola i minvada, el temps i les
seues pors, l’edat penjant
dels apèndixs de les làpides.
La vigília sona a una càmara de
rellotges desordenats,
sense més pèndol que el finestró de
saliva, algun vaixellet de paper
en blanc i negre, alguna dansa de
falsos enganys.
Caminen les caretes untades per la
ziga-zaga trencada de les postrimeries.
(S’esveren els joguets damunt del fullatge, el
dilema dels porus
en el dolor i el temps en aquest horitzó on
s’accentua
el de granit. Retomba la llengua sobre el paisatge
de les tragèdies
familiars, les parpelles cosides por lentes rugues
de sal.
Al costat de la llum dormida del somni, són clars
els minuts
de les defuncions. La fruita de cendra en el
llindar de la porta.
A la filada d’aram de les ombres dissecades l’ocell
de pedra,
la fulla de l’imperdurable, les estovalles de pedra
amb els seus pecats.)
En cada os del paraigües sagna la mà
que el sosté:
sempre resulten estranyes les
distàncies, les hores més enrere
de les hores, el pròleg del dia per a
confinar tots els maleficis.
Un se sent desterrat tot i dins de
les finestres.
La falda cap al tard de demà és
incerta.
Òbric els ulls per avaluar l’infinit;
damunt, el pedrapiquer
de la realitat, els dies enroscats en
l’arna, els corbs cecs
de canelobres. Aquest terbolí de
sabates mai no s’atura.
Alguna cosa mossega el sexe porgat de
la cendra: els embolics de la boira,
els solcs de foscor davall dels
eucaliptus plens d’aflicció.
Des del dol que parla i cavalca en
l’horitzó, un aprèn
l’àlgebra de la inhibició com es fa
mal les noves
dels telediaris, o amb les fetors
d’un gos descompost.
A través del mapa de la vigília, un
besllumena tota la fatalitat
dels colors i el magre de la pròpia
mortalla.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
DESORIENTACIÓN
Una lengua de Blues sobre tarde
descolorida en la tipografía
de las ventanas de un ocaso que ya
está próximo a la piel.
Luz, sola y menguada, el tiempo y sus
miedos, la edad colgando
de los apéndices de las lápidas.
La vigilia suena a una cámara de
relojes desordenados,
sin más péndulo que el postigo de
saliva, algún barquito de papel
en blanco y negro, alguna danza de
falsos engaños.
Caminan los antifaces tiznados por el
zigzag roto de las postrimerías.
(Patinan los juguetes sobre el follaje, el dilema
de los poros
en el dolor y el tiempo en este horizonte donde se
acentúa
el de granito. Retumba la lengua sobre el paisaje
de las tragedias
familiares, los párpados cosidos por lentas arrugas
de sal.
Junto a la luz dormida del sueño, son claros los
minutos
de las defunciones. La fruta de ceniza en el dintel
de la puerta.
Sobre la alambrada de las sombras disecadas el
pájaro de piedra,
la hoja de lo imperdurable, el mantel de piedra con
sus pecados.)
En cada hueso del paraguas sangra la
mano que lo sostiene:
siempre resultan extrañas las
distancias, las horas más atrás
de las horas, el prólogo del día para
confinar todos los maleficios.
Uno se siente desterrado aun dentro
de las ventanas.
El regazo atardecido de mañana es
incierto.
Abro los ojos para aquilatar el
infinito; encima, el picapedrero
de la realidad, los días enroscados
en la polilla, los cuervos ciegos
de candelabros. Este torbellino de
zapatos nunca para.
Algo muerde el sexo purgado de la
ceniza: los enredos de la niebla,
los surcos de oscuridad debajo de los
eucaliptus llenos de aflicción.
Desde el duelo que habla y cabalga en
el horizonte, uno aprende
el álgebra de la inhibición como se
hace con las noticias
de los telediarios, o con los hedores
de un perro descompuesto.
A través del mapa de la vigilia, uno
vislumbra toda la fatalidad,
de los colores y lo magro de la
propia mortaja.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario