ESPAI DEL DESEMPARAT
Tot és clar: hem naufragat en l’ala i
la claredat, sense
haver arribat abans al nostre destí.
Tot ho nega el nostre temps.
S’arnen els nostres badalls entre
vigílies impostores,
la pell amb els seus records inútils,
—vostè colpejant la tassa de cafè
amb el tall d’un sil•labari de
monòlegs, o mossegant
la vora de la cullera del galop del
destemps com un xiuxiueig
damunt de les pedres on s’erigeixen
setmanes.
Als jardins de la utopia, el silenci
absurd dels noms,
les canelletes d’abecedari tràgic als
semàfors,
clavant les ungles a l’asfalt, fins
al crit subtil dels titulars
de primera plana com una flor que ens
tortura les pupil•les.
Vivim ací violentament desitjant
creuar les nostres ferides.
(Tot resta dit, sense afaits; els ocells es
podreixen
en la veu que no els nomena, en el soroll difús
dels ulls.
Diàriament, només els ullals i els genolls, el
catàleg una mica
fosc dels somnis. Ceg, endins, l’acumulat.
Tot se’ns ve en lentes marejades: l’avidesa i el
seu ferotge adulteri,
el venciment de la realitat que ens impideix
respirar.
L’abnegació és un altre ardit per a viure la
soledat.
Hi ha una forma nua en aquest calm espai
d’amuntegaments.
Tota la nostra memòria ha sigut desintegrada; ens
banyem
en la lleugeresa dels desequilibris de la ràfega.)
Encara que ens aïllem amb el nostre
mateix dolor,
ens arriba de la pols i les burilles,
el quinquè ferèstec, llunyaníssim en
la boira.
—Encara que pensem en les confitures
de l’amfiteatre,
el crit descèn damunt de l’argila i
calla al fragor
d’aquesta gran nit que des d’ara no
deixarà de ser memòria.
Al voltant d’aquest espai, de cel
sinuós, res més que la terbolesa
ombrívola de la pèrdua. Supose que
també es guanya en allò descaminat.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
ESPACIO DEL DESAMPARADO
Todo está claro: hemos naufragado en
el ala y la claridad, sin antes
haber llegado a nuestro destino. Todo
lo niega nuestro tiempo.
Se apolillan nuestros bostezos entre
vigilias impostoras,
la piel con sus recuerdos inútiles,
—usted golpeando la tasa de café
con el filo de un silabario de
monólogos, o mordiendo
la orilla de la cuchara del galope
del destiempo como un rumor
sobre las piedras donde se erigen
semanas.
En los jardines de la utopía, el
silencio absurdo de los nombres,
los canillitas de abecedario trágico
en los semáforos, metiendo
las uñas en el asfalto, hasta el
grito sutil de los titulares
de primera plana como una flor que
nos tortura las pupilas.
Vivimos aquí violentamente deseando
cruzar nuestras heridas.
(Todo está dicho, sin afeites; los pájaros se
pudren
en la voz que no los nombra, en el ruido difuso de
los ojos.
A diario, solamente los colmillos y las rodillas,
el catálogo un poco
oscuro de los sueños. Ciego, adentro, lo acumulado.
Todo se nos viene en lentas marejadas: la avidez y
su feroz adulterio,
el vencimiento de la realidad que nos impide
respirar.
La abnegación es otro ardid para vivir la soledad.
Hay una forma desnuda en este calmo espacio de
agolpamientos.
Toda nuestra memoria ha sido desintegrada; nos
bañamos
en la ligereza de los desequilibrios de la ráfaga.)
Aunque nos aislemos con nuestro
propio dolor, nos llega
del polvo y las colillas, el quinqué
huraño, lejanísimo en la niebla.
—Aunque pensemos en las confituras
del anfiteatro,
el grito desciende sobre la arcilla y
calla al fragor
de esta gran noche que en adelante no
dejará de ser memoria.
Alrededor de este espacio, de cielo
sinuoso, nada más que la turbiedad
sombría del extravío. Supongo que
también se gana en lo desandado.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario