©Pintura de Vincent Van Gogh
CONFITURES
The tasteful crematorium
door
Shuts out for some the furnace roar…
John Betjeman
Shuts out for some the furnace roar…
John Betjeman
I ens quedàrem ací,
suplicants de boques i ocells i portes, com nens cecs en el punt negre de
l’horitzó. Des de dins vèiem el cadàver que avançava en els salms; un drenatge
de gos espectral cap a un camí d’àrids buits, un destí amb forats amagats, un
foc de sal errant al voltant dels ulls. Enmig de tants tambors de cranis, el
país estrany que resplendeix entre les mosques, o el crit d’ungles nòmades als
murs de la boira. (Un, per cert, aprén a
expirar enmig de l’oferta i demanda, entre la dissimulació i els residus de
confitures en les andanes o dels crematoris amb les seues fragàncies ràncies.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CONFITURES
The tasteful crematorium
door
Shuts out for some the furnace roar…
John Betjeman
Shuts out for some the furnace roar…
John Betjeman
Y nos quedamos ahí,
suplicantes de bocas y pájaros y puertas, como niños ciegos en el punto negro
del horizonte. Desde dentro veíamos el cadáver que avanzaba en los salmos; un
dreno de perro espectral hacia un camino de áridos vacíos, un destino con agujeros
agazapados, un fuego de errante sal alrededor de los ojos. Entre tantos
tambores de cráneos, el país extraño que resplandece entre las moscas, o el
grito de uñas nómadas en los muros de la niebla. (Uno, por cierto, aprende a expirar en medio de la oferta y demanda,
entre el disimulo y los residuos de confituras en los andenes o de los
crematorios con sus fragancias rancias.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de Vincent Van Gogh