Imagen FB de Pere Bessó
NOMÉS UN PASSATGER
Per a la meua
sorpresa, els paisatges avorrits del cel. “Així és la vida, tal com és la
vida”, diu César Vallejo. La vida dins d’una gàbia xiuxiuejant a cau d’orella,
la vida amb la seua ortografia de pàgina en blanc, o en desordre com les
mercaderies als carrers, o com els carrers en concordança amb la mercaderia. És
quasibé segur que la vida promesa no existeix, i a estones esdevenen incòmodes
les ànimes tristes dels carrers, la gespa al voltant de les piles
baptismals, la gota de sang en el trau de les cosideries, les encanides
ensopegades de la carn, les vitrines asmàtiques de les societats de socors
mutus, aqueix món del proïsme amb desigs escanyats, el sol degollat en l’últim
udol del gos domèstic.
—“…veus humanes
ens desperten, i ens ofeguem”, segons Eliot. En la travessia de la carn, la
vida és només pensament. Tot infern té el seu propi hort: joc al voltant del
seu tall, entre els absoluts i l’esvanidor; entre al moll i descendesc fins al
darrer vil·là. Així advertesc que només sóc un passatger més en aquest mar dels
teus braços. La foscor és la meua única certesa.
(Supose que en la riallada del tràgic, ressuscita la
gramàtica; jugue a les paraules, enmig de rails entumits. Sagna la demesia de
la meua ombra com un semovent en l’escorxador.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
SÓLO UN PASAJERO
Para mi asombro,
los paisajes aburridos del cielo. “Así es la vida, tal como es la vida”, dice
César Vallejo. La vida adentro de una jaula susurrándonos al oído, la vida con
su ortografía de página en blanco, o en desorden como las mercancías en las
calles, o como las calles en concordancia con la mercancía. Es casi seguro que
la vida prometida no existe, y a ratos resultan incómodas las almas tristes de
las calles, el césped alrededor de las pilas bautismales, la gota de sangre en
el ojal de las costurerías, los tropiezos encanecidos de la carne, las vitrinas
asmáticas de los montepíos, ese mundo del prójimo con deseos ahorcados, el sol
degollado en el último aullido del perro doméstico.
—“…voces humanas
nos despiertan, y nos ahogamos.”, según Eliot. En la travesía de la carne, la
vida es sólo pensamiento. Todo infierno tiene su propio huerto: juego alrededor
de su filo, entre los absolutos y lo desvanescente; entro al muelle y desciendo
hasta el último vilano. Así advierto que sólo soy un pasajero más en ese mar de
tus brazos. La oscuridad, es mi única certidumbre.
(Supongo que en la carcajada de lo trágico, resucita
la gramática; juego a las palabras, en medio de rieles entumecidos. Sangra la
demasía de mi sombra como un semoviviente en el matadero.)
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario