Obra de Ludwig Munthe
(Tomada de Pinterest)
SUC
DEL DESCENS
Morir es no oír más esta
música cálida que está sonando ahora;…
Juan Ramón Jiménez
No hi ha misteri en la fulla que cau després d’abastar
el seu hui final
enmig del vent o la pluja: sona —te’n recordes?—
com aquesta nuesa de dol de riu desbordat.
Sent la pal·lidesa al voltant de la pedra.
A cada instant sona el peltre dels passos que fugen
lentament,
els braços ombrívols en el tall del ferro, les quatre
parets
que amarren les pupil·les i subverteixen els colors.
Als ulls, els rails d’un tren de llum que s’esfuma, o
escapa
d’aquest so de muntanya invertida.
Darrere d’aquest crepuscle groc, només el camí tèrbol
d’un trau en el suc de la nit i un jardí mut de
colors.
A l’altre costat de les aigües dels ulls, discorre una
oïda errant,
Potser l’ull que descendeix al llit de la fusta.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE
BESSÓ
ZUMO
DEL DESCENSO
Morir es no oír más esta
música cálida que está sonando ahora;…
Juan Ramón Jiménez
No hay misterio en la hoja que cae tras alcanzar su
hoy final
en medio del viento o la lluvia: suena —¿lo
recuerdas?—
como esa desnudez doliente de río desbordado.
Oigo la palidez alrededor de la piedra.
A cada instante suena el peltre de los pasos que huyen
lentamente,
los brazos sombríos en el filo del hierro, las cuatro
paredes
que amarran a las pupilas y subvierten los colores.
En los ojos, los rieles de un tren de luz que se
esfuma, o escapa
de este sonido de montaña invertida.
Detrás de este crepúsculo amarillo, solo el camino
turbio
de un ojal en el zumo de la noche y un jardín mudo de
colores.
Al otro lado de las aguas de los ojos, discurre un
oído errante,
quizás el ojo que desciende al lecho de la madera.
.
Del libro: “Invención de la espera”, 2020
©André Cruchaga
Obra de Ludwig Munthe
(Tomada de Pinterest)