jueves, 8 de agosto de 2019

BIOGRAFIA DEL TEMPS

Imagen FB de Pere Bessó






BIOGRAFIA DEL TEMPS




Al nostre país la llibertat la disfressem de nens amb ales després de tot és un enganyós intent de suplantar la gàbia de violència en què vivim en aquest morir inestroncable tots els dies (A vegades ens la creiem de tant de repetir-la), encara que la bèstia ens agenolle com un absurd: sempre davant de l’espill la desmesura dels cementiris aquesta estranya música de riu dolorit o aquesta sempre historia empolsegada als ulls indicible quan esbufega en els ossos.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




BIOGRAFÍA DEL TIEMPO




En nuestro país la libertad la disfrazamos de niños con alas después de todo es un engañoso intento por suplantar la jaula de violencia en que vivimos en este morir irrestañable todos los días (A veces nos la creemos de tanto repetirla) aunque la bestia nos arrodille como un absurdo: siempre frente al espejo la desmesura de los cementerios esa extraña música de río dolorido o esta siempre historia despolvoreada en los ojos indecible cuando resuella en los huesos.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga


EM PARLES DEL SOMNI

Imagen FB de Pere Bessó





EM PARLES DEL SOMNI




Em parles del somni com a embriaguesa de distàncies i rodalies
(però la vida no ho és molt menys una eternitat)
Has de sentir-me quan te reinvente en les vesprades
lluny de les vetlades que trenquen la quietud sense apedaçar-la
Has de cobrir la pols de la meua ànima remeiar la llum de les espelmes
cobrir cada parrac de la meua ombra
Besa’m tot i que el crepuscle estiga dessagnant-se
Abriga’m en l’edat que inventem (després de tot la vida
és només faula o lament o bon auguri o màscara)

Em parles del somni. Es pot en aquest país somiar amb la tendresa?
De sobte només vull recordar els teus carrers i els dies de jove
espill i aquella demència de ser la mateixa carn en el foc
Em parles del somni
Em parles del somni quasibé com una promesa de trens o vaixells.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




ME HABLAS DEL SUEÑO




Me hablas del sueño como embriaguez de distancias y cercanías
(pero la vida no lo es mucho menos una eternidad)
Debes oírme cuando te reinvento en las tardes
lejos de los velorios que rompen la quietud sin remendarla
Debes cubrir el polvo de mi alma remediar la luz de las velas
cubrir cada harapo de mi sombra
Bésame aun cuando el crepúsculo esté desangrándose
Abrígame en la edad que inventamos (después de todo la vida
es sólo fábula o lamento o buen augurio o máscara)

Me hablas del sueño ¿se puede en este país soñar con la ternura?
De pronto sólo quiero recordar tus calles y los días de joven
espejo y aquella demencia de ser la misma carne en el fuego
Me hablas del sueño
Me hablas del sueño casi como una promesa de trenes o barcos.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga