domingo, 16 de diciembre de 2018

BOIRA EN EL ROSTRE

Imagen FB de Pere Bessó





BOIRA EN EL ROSTRE




Palpo en tu muro grietas y oleajes
hasta notar el seno de barro.
Miguel Veyrat





Només és terra ja encorbada d’ungles aquell cos sagnant de l’entranya: avui repugna l’argila dolent del crit i els obscens jocs dels cadàvers. I el desacostumat codi de saliva del foc i les ferotges disfresses de la concavitat. Ningú no pot esborrar els estiatges de la carn ni duplicar el pèl hirsut dels lavabos com no siga que repten com petites immundícies damunt del cos. (Sempre vivim a mercé de les precarietats: l’únic camí possible es la desmemòria i acostar les humitats a unes altres boires cegues de camins.)

Sé que en el fang del cor només cap la flor de pedra que germina a la intempèrie. O alguna branqueta de ruda en la penúltima golfa del regne perdut.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ






NIEBLA EN EL ROSTRO





Palpo en tu muro grietas y oleajes
hasta notar el seno de barro.
Miguel Veyrat





Sólo es tierra ya encorvada de uñas, aquel cuerpo sangrante de la entraña: hoy repugna la arcilla doliente del grito y los obscenos juegos de los cadáveres. Y el desacostumbrado código de saliva de la lumbre y los fieros disfraces de la concavidad. Nadie puede borrar los estiajes de la carne ni duplicar el pelo hirsuto de los lavabos a menos que repten como pequeñas inmundicias sobre el cuerpo. (Siempre vivimos a merced de las precariedades: el único camino posible es la desmemoria y arrimar las humedades a otras nieblas ciegas de caminos.)

Sé que en el barro del corazón sólo cabe la flor de piedra que germina en la intemperie. O alguna ramita de ruda en el penúltimo desván del reino perdido.
.
Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga

VESTIGIS

Imagen FB de Pere Bessó





VESTIGIS




Tot es cremava dins del pit amb el seu horitzó vermell de bosc salobre. Ací el temps mossegava el ramat dels batecs, aquest palpebreig del desig enmig d’una ciutat fosca. (Eren dos mons volant de cap, com dos caragols al punt del suïcidi. Rugien les finestres amb els seus dits d’aigua cenyida al coll. Colpejava amb ardor la roba deslligada dels porus.) Les setmanes, plenes d’espills, tremolaven com naips en l’aire de sobtats orgasmes. Tan llunyana com ets del foc i les perruqueries!

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




VESTIGIOS




Todo se quemaba en los interiores del pecho con su rojo horizonte de bosque salobre. Ahí el tiempo mordía el rebaño de los pálpitos, ese parpadeo del deseo en medio de una ciudad oscura. (Eran dos mundos volando de cabeza, como dos caracoles al punto del suicidio. Rugían las ventanas con sus dedos de agua ceñida al cuello. Golpeaba con ardor la ropa desatada de los poros.) Las semanas, llenas de espejos, temblaban como naipes en el aire de bruscos orgasmos. ¡Qué lejana estás del fuego y las peluquerías!

Del libro: “Antípodas del espejo”, 2018
©André Cruchaga