Imagen Pinterest
AL
LLINDAR DE LA PORTA
En mis noches oscuras
los júbilos dibujan sobre los muros luces de espada.
Jacobo Fijman
los júbilos dibujan sobre los muros luces de espada.
Jacobo Fijman
Al llindar de la
porta gangrenada de l’eternitat el llenguatge de Pandora i la seua apologia:
ací escolte les estries del minut i la mudesa venerable de l’albir i el misteri
d’una lluna de talpetate subvertida en algun precipici (ací exaspera la disfressa i el reacomodament de les argúcies la suor
freda que ens acosta a la mort i la saliva que tracta d’esborrar tota
caducitat) hi ha tedi en el semen acumulat de les intempèries hi ha ocells
líquids en l’engonal i travessies i pèrdues en aquest itinerari de cendra.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EN EL UMBRAL DE LA PUERTA
En mis noches oscuras
los júbilos dibujan sobre los muros luces de espada.
Jacobo Fijman
los júbilos dibujan sobre los muros luces de espada.
Jacobo Fijman
En el umbral de la
puerta gangrenada del sinfín el lenguaje de Pandora y su apología: ahí escucho
las estrías del minuto y la mudez venerable del albedrío y el misterio de una
luna de talpetate subvertida en algún despeñadero
(aquí exaspera el disfraz y el reacomodo de las argucias el sudor frío que nos
aproxima a la muerte y la saliva que trata de borrar toda caducidad) hay
tedio en el semen acumulado de las intemperies hay pájaros líquidos en las
ingles y travesías y extravíos en este itinerario de ceniza.
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario