miércoles, 7 de julio de 2021

AL TALL DE LES OMBRES │ AL FILO DE LAS SOMBRAS

 

Imagen FB de Pere Bessó



AL TALL DE LES OMBRES

 

 

por el filo del miedo,

una luna sin sombra,

Ida Vitale

 

 

Ja ets ombra postrada en les meues ulleres, un feix de moments perduts en la boca. En la nuesa desmesurada de l’encanteri, res no preservà el plugim ni l’alè fou fruit del pecat. Tots dos perguérem el sonall dels porus enmig de la nit, o només fou amarg ull l’ungla de la rosa al foc. Al tall dels xiprers de lluna minvant, la por estesa des de dins cap al rierol d’ulls de la fondalada. Feta la fatalitat, ens allunyem de l’arbre de vidre de les finestres.

.

. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

 

AL FILO DE LAS SOMBRAS

 

 

por el filo del miedo,

una luna sin sombra,

Ida Vitale

 

 

Ya eres sombra postrada en mis ojeras, un haz de momentos perdidos en la boca. En la desnudez desmedida del hechizo, nada preservó la llovizna ni el aliento fue fruta del pecado. Ambos perdimos el sonajero de los poros en medio de la noche, o solo fue amargo ojo la uña de la rosa en el fuego. Al filo de los cipreses de luna menguante, el miedo tendido desde dentro hacia el arroyo de ojos de la hondonada. Hecha la fatalidad, nos alejamos del árbol de vidrio de las ventanas.

.

De ‘Camino disperso’, 2021

©André Cruchaga