AL TALL DE LES OMBRES
por el filo del miedo,
una luna sin sombra,
Ida Vitale
Ja ets ombra postrada en les meues ulleres, un feix de moments perduts
en la boca. En la nuesa desmesurada de l’encanteri, res no preservà el plugim
ni l’alè fou fruit del pecat. Tots dos perguérem el sonall dels porus enmig de
la nit, o només fou amarg ull l’ungla de la rosa al foc. Al tall dels xiprers
de lluna minvant, la por estesa des de dins cap al rierol d’ulls de la
fondalada. Feta la fatalitat, ens allunyem de l’arbre de vidre de les
finestres.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
AL FILO DE LAS SOMBRAS
por el filo del miedo,
una luna sin sombra,
Ida Vitale
Ya eres sombra postrada en mis ojeras, un haz de momentos perdidos en la
boca. En la desnudez desmedida del hechizo, nada preservó la llovizna ni el
aliento fue fruta del pecado. Ambos perdimos el sonajero de los poros en medio de
la noche, o solo fue amargo ojo la uña de la rosa en el fuego. Al filo de los
cipreses de luna menguante, el miedo tendido desde dentro hacia el arroyo de
ojos de la hondonada. Hecha la fatalidad, nos alejamos del árbol de vidrio de
las ventanas.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario