AL CAPDAVALL, EL POEMA
A Pere Bessó
YA no atrapes el día –no se deja,
no es tan fácil ser dueño del
presente,
persistir en la dicha o
detenerla…
Aurora Luque
Al capdavall, el poema és un suïcidi contra el
silenci. Jo mossegue la falda de la nit amb paraules, el carpe diem de les
hemeroteques de la fullaraca, la ficció que s’anteposa a l’abisme de les
setmanes, a a aquesta hora resolta dels límits del confí. Hi ha un desig de
mar, de senders encesos com himnes d’escuma i sal, com pàgines líquides damunt
de la sorra, mitologies desordenades apreses en les marees de l’horitzó que em
recorda el ulterior temps de l’esquinçada. Només puc validar aquest momento i
les seues impureses.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
AL CABO, EL
POEMA
A Pere Bessó
YA no atrapes el día –no se deja,
no es tan fácil ser dueño del
presente,
persistir en la dicha o
detenerla…
Aurora Luque
El poema, al cabo es un suicidio contra el
silencio. Yo muerdo el regazo de la noche con palabras, el carpe diem de las
hemerotecas de la hojarasca, la ficción que se antepone al abismo de las
semanas, a esta hora resuelta de los límites del confín. Hay un deseo de mar,
de senderos encendidos como himnos de espuma y sal, como páginas líquidas sobre
la arena, mitologías desordenadas aprendidas en las mareas, del horizonte que
me recuerda el ulterior tiempo del desgarro. Solo puedo validar este momento y
sus impurezas.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario