TRAVESSIA
ARRABASSADA
Con mis pasos ansiosos de
caminos,
devano el ovillo de la distancia.
Mihaï Beniuc
Des de lluny el jardí gris i insuls de les
distàncies: la pluja que mulla les mortalles dels núvols, la por audible de la
penombra a una edat, en realitat, en què ja res no importa. Darrere, el pou
trencadís de les setmanes i l’evangeli de penúria dels meus sentits. Un a poc a
poc s’oblida dels finestrals i dimiteix a la usura dels impossibles, a les
brases que reclamen els incendis. En les diverses travessies, vaixells d’un
infern arrabassat, es tornen aqueixa estranya pedra tosca en la decrepitud del
brocal dels somnis. Segur que en la fita de laberints de la memòria, l’ala es
torna impassible en la seua pròpia buidor.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
TRAVESÍA
ARREBATADA
Con mis pasos ansiosos de
caminos,
devano el ovillo de la distancia.
Mihaï Beniuc
Desde lejos el jardín gris y desabrido de las
distancias: la lluvia que moja las mortajas de las nubes, el miedo audible de
la penumbra a una edad, en realidad, en que ya nada importa. Atrás, el pozo
quebradizo de las semanas y el evangelio de penuria de mis sentidos. Uno de a
poco se olvida de los ventanales y dimite a la usura de los imposibles, a los
rescoldos que reclaman los incendios. En las diversas travesías, barcos de un
infierno arrebatado, se tornan esa extraña piedra pómez en la decrepitud del
brocal de los sueños. Seguro que en el mojón de laberintos de la memoria, el
ala se vuelve impasible en su propia oquedad.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario