miércoles, 9 de noviembre de 2022

EBRI D’ENDERROCS│ EBRIO DE ESCOMBROS

Imagen FB de Pere Bessó

EBRI D’ENDERROCS

 

Sólo los ojos son todavía capaces de emitir un grito.

RENÉ CHAR

 

Des de sempre mossegar els talons del gos carrerer que badalla

la seua fam burlant-se del món cada volta que li malbaraten

l’esperança d’un os. Damunt de la llosa de pedra el seu esquelet.

Vallejo i Baudelaire miren de reüll recolzant-se en la mort.

Segons sembla, no cessa un ebri entre les runes del bé i del mal,

les mentides pietoses amb les que s’enganya la vida.

De vegades només cal una llàntia moribunda per a travessar

l’eternitat de un rosegó, atrapar al sedàs de mel

el dolor, la pàgina de vida d’una gàbia, el remolí dels desitjos

en el comptagotes de la felicitat. «La foscor és un camí

i la llum un lloc / el cel que no existí ni existirà».

Sempre anem espesseïts de malesa, som fetus en aigües amuntegades,

éssers en l’abisme que somiem, fills de granit procaç.

Abans que no es bifurque el cuc en la carn, li fem pessigolles

al destí, i irrompem en el «regne final»

                                          de les foscors més malèvoles.

.

Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

EBRIO DE ESCOMBROS

 

Sólo los ojos son todavía capaces de emitir un grito.

RENÉ CHAR

 

Desde siempre morder los calcañales del perro callejo que bosteza

su hambre burlándose del mundo cada vez que le estropean

la esperanza de un hueso. Sobre la losa de piedra su esqueleto.

Vallejo y Baudelaire miran de reojo apoyándose en la muerte.

Al parecer no cesa un ebrio entre los escombros del bien y el mal,

las mentiras piadosas con las que se engaña la vida.

A veces solo hace falta un candil moribundo para atravesar

la eternidad de un mendrugo, atrapar en el cedazo de miel

el dolor, la página de vida de una jaula, el remolino de los deseos

en el cuentagotas de la felicidad. «La oscuridad es un camino

y la luz un lugar / el cielo que no existió ni existirá».

Siempre vamos tupidos de maleza, somos fetos en aguas agolpadas,

seres en el abismo que soñamos, vástagos de granito procaz.

Antes que se bifurque el gusano en la carne, le hacemos cosquillas

al destino, e irrumpimos en el «reino final»

                                             de las oscuridades más aviesas.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga




 

ASIMETRIA AL LLINDAR│ ASIMETRÍA EN EL UMBRAL

Imagen FB de Pere Bessó

ASIMETRIA AL LLINDAR

 

Anem al rierol que les tempestes fan quan deserten.

No hi ha resguard al costat de la rosa de farina,

als cereals foscos que es cultiven als hivernacles

ni llibertat als carrers quan només la pedra sobreviu.

Cap ruixat no és reparable en les arenes del desert de la boca,

tampoc no és es possible respirar en els dorments de fum del cresol

just a la deshora de les pulsacions del més enllà.

El que ens resta és certa obsessió per les velles manies

concentrades en el vinagre de la terra repetida en l’aire.

Sempre al límit ens decebem de la bellesa i la seua cara comuna.

Al costat de la taula el somni de la fam. A la vora del llit el somni

de les idees mortes, el recurs final de la vida sotmesa.

En la inclemència res no és moviment, el fred que es malfia

de la mort, el cor que es podreix en uns braços.

Supose que el desig no importa als carrers. A qui li pot importar

si cedim la llibertat en una promesa?

En la punta del dia, l’ombra de l’asfalt de la tirania,

ullege l’últim llindar, el de l’asimetria de l’absència.

Resten els ecos en la mirada, les taques de sang

arruixades al carrer, els ulls que urgeixen un pervindre diferent.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

.

.

ASIMETRÍA EN EL UMBRAL

 

Andamos en el riachuelo que las tormentas hacen cuando desertan.

No hay resguardo en el costado de la rosa de harina,

en los cereales oscuros que se cultivan en los invernaderos

ni libertad en las calle cuando solo la piedra sobrevive.

Ningún rocío es reparable en las arenas del desierto de la boca,

tampoco es posible respirar en los durmientes de humo del quinqué

justo a la deshora de las pulsaciones del más allá.

Lo que nos queda es cierta obsesión por las viejas manías

concentradas en el vinagre de la tierra repetida en el aire.

Siempre al límite nos decepcionamos de la belleza y su cara común.

Junto a la mesa el sueño del hambre. Junto a la cama el sueño

de las ideas muertas, el recurso final de la vida sometida.

En la inclemencia nada es movimiento, el frío que desconfía

de la muerte, el corazón que se pudre en unos brazos.

Supongo que el deseo no importa en las calles. ¿A quién puede

importarle si cedimos la libertad en una promesa?

En la punta del día, la sombra del asfalto de la tiranía,

hojeo en los ojos el último umbral, el de la asimetría de la ausencia.

Permanecen los ecos en la mirada, las manchas de sangre

regadas en la calle, los ojos que urgen un porvenir diferente.

.

Del libro: «Mi memoria se ha cansado de llover y esperarte», 2022

©André Cruchaga