SER EL QUE ESDEVÉ EN CEGUESA
Mai no viu a través del vidre imatges benignes, jardins amb campanes,
records que nodriren el fullatge. En cada porta, banderes d’oblit; xarxes de
jute, enredadores subterrànies; camises de força on el cel no enlluerna: als
braços supuren bèsties sedegoses de sutze, porus d’al•lucinada sal, infinits
ascensors cap a la decrepitud, grapat de falcons pelegrins disputant-se
l’espai. Les pupil•les han pres el rostre de la lepra; l’ambient assoleix la
música del llim, a cada colp de martell, els somnis despresos, les voreres
disperses dels tapons de llanda, el desempar flotant en els segells postals:
desert d’estovalles damunt dels insectes la fullaraca dels quals fa
intransitables els camins. (Res no sap
millor que la llbreguesa àrida de la terra. Ningú no sap, ara, on es troben les
cartes de navegar, llevat les mascaretes cridades a suplantar-nos, a ser el mur
o l’altra cara de la consciència, el preu potser que s’ha de pagar des de
l’ombra. En un altre temps verament contemplí el foc de les promeses, ara preferesc
obrir l’edat de les llegums, els noms que aní escrivint a la vora del calendari
en cada una de las bigues de ma casa. Ara deixe en el bagul de la penombra, el
beuratge que assolí notorietat de joia; deixe la demència dels armaris de
paret, colpejant el meu silenci… Diga’m, cap a on van els somnis? Davant del
baf em cal el relleu de l’insomni. I, fins i tot, un altre oblit per al coixí.)
.
Poema d’ANDRÈ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
.
.
SER LO QUE DEVIENE EN CEGUERA
Nunca vi a través del cristal, imágenes benignas, jardines con campanas,
recuerdos que nutrieran el follaje. En cada puerta, banderas de olvido; redes
de yute, subterráneas enredaderas; camisas de fuerza donde el cielo no
deslumbra: en los brazos supuran bestias sedientas de hollín, poros de
alucinada sal, infinitos ascensores hacia la decrepitud, puñado de azacuanes
disputándose el espacio. Las pupilas han tomado el rostro de la lepra; el
ambiente alcanza la música del cieno, a cada martillazo, los sueños desasidos,
los bordes dispersos de las corcholatas, el desamparo flotando en los sellos
postales: desierto de manteles sobre los insectos cuya hojarasca vuelve
intransitable los caminos. (Nada sabe
mejor que la lobreguez árida de la tierra. Nadie sabe, ahora, donde están las
cartas de navegar, excepto las mascarillas llamadas a suplantarnos, a ser el
muro o la otra cara de la conciencia, el precio acaso que se tiene que pagar
desde la sombra. En otro tiempo contemplé, ciertamente, el fuego de las
promesas, ahora prefiero abrir la edad de las legumbres, los nombres que fui
escribiendo al borde del calendario en cada una de las vigas de mi casa. Ahora
dejo en el cofre de la penumbra, el brebaje que alcanzó notoriedad de júbilo;
dejo la locura de las alacenas, golpeando mi silencio… Dígame, ¿hacia dónde van
los sueños? Ante el vaho necesito el relevo del insomnio. Y hasta otro olvido
para la almohada.)
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario