Imagen FB de Pere Bessó
DAPHNE
No hi ha cap altre nom que ascendesca a l’escapulari, ni habite la pell de sucre dels cresols. En algun lloc de la pell s’incendien les vocals de la viola, o s’obri l’incendi de la nuesa. Després de la set, juguem només. En l’entranya rebenten les extremitats de l’ull: llum i forma són interminables com l’ametler de riu que acull el cabdell insepult. (Tot el temps ondula en un minut d’aigua.)
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DAPHNE
No hay otro nombre que ascienda al escapulario, ni habite la piel de azúcar de los candiles. En algún lugar de la piel se incendian las vocales del alhelí, o se abre el incendio de la desnudez. Tras la sed, jugamos solamente. En la entraña revientan las extremidades del ojo: luz y forma son interminables como el almendro de río que acoge el ovillo insepulto. (Todo el tiempo ondula en un minuto de agua.)
.
Del libro “Paradise road”, 2019
Del libro “Paradise road”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario