INFERN
Tu ausencia, es otro nombre del
Infierno
Tengo frío, no cierres tus ojos…
Ahmed Arif
Parle de la
ventada de galops que produeix el fred, d’aquest desfer la bogeria als ulls,
del mar assedegat a la meitat del cos, potser de la son que allarga o escurça
la vida. Les meues mans compten l’espessa boira que té l’infinit, encara que de
vegades no compten les esquerdes de l’ànima, ni les vesprades extenses de les
simulacions. Potser tot es quede en desdeny, desig, o infern, una paraula ploricosa
en boca del buit. (De sobte només vull
recordar els sons encrespats de l’amor, els llavis tebis damunt de la carn, el
temps desvestit.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
INFIERNO
Tu ausencia, es otro
nombre del Infierno
Tengo frío, no cierres tus ojos…
Ahmed Arif
Hablo del vendaval
de galopes que produce el frío, de ese deshacer la locura en los ojos, del mar
sediento a la mitad del cuerpo, quizás del sueño que alarga o acorta la vida.
Mis manos cuentan la espesa bruma que tiene el infinito, aunque a veces no cuenten
las hendiduras del alma, ni las tardes extensas de las simulaciones. Acaso todo
se quede en desdén, deseo, o infierno, una palabra quejumbrosa en boca del
vacío. (De pronto solo quiero, recordar
los sonidos encrespados del amor, los labios tibios sobre la carne, el tiempo
desvestido.)
.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario