jueves, 17 de septiembre de 2020

INFERN │ INFIERNO

Imagen FB de Pere Bessó



INFERN

 

 

Tu ausencia, es otro nombre del Infierno
Tengo frío, no cierres tus ojos…
Ahmed Arif

 

 

Parle de la ventada de galops que produeix el fred, d’aquest desfer la bogeria als ulls, del mar assedegat a la meitat del cos, potser de la son que allarga o escurça la vida. Les meues mans compten l’espessa boira que té l’infinit, encara que de vegades no compten les esquerdes de l’ànima, ni les vesprades extenses de les simulacions. Potser tot es quede en desdeny, desig, o infern, una paraula ploricosa en boca del buit. (De sobte només vull recordar els sons encrespats de l’amor, els llavis tebis damunt de la carn, el temps desvestit.)

.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

 



INFIERNO

 

 

Tu ausencia, es otro nombre del Infierno
Tengo frío, no cierres tus ojos…
Ahmed Arif

 

 

Hablo del vendaval de galopes que produce el frío, de ese deshacer la locura en los ojos, del mar sediento a la mitad del cuerpo, quizás del sueño que alarga o acorta la vida. Mis manos cuentan la espesa bruma que tiene el infinito, aunque a veces no cuenten las hendiduras del alma, ni las tardes extensas de las simulaciones. Acaso todo se quede en desdén, deseo, o infierno, una palabra quejumbrosa en boca del vacío. (De pronto solo quiero, recordar los sonidos encrespados del amor, los labios tibios sobre la carne, el tiempo desvestido.)

.
Del libro: “Lejanías rotas”, 2020

©André Cruchaga


 

No hay comentarios: