Imagen FB de Pere Bessó
EN
ELS OSSOS ENCARA
En els ossos
encara l’empremta de fel del temps i les cordes del foc com a simulacre de
tions exhumats: enmig del deliri ombres verinoses udolen en la gola quasi com
l’orfandat depredadora del soroll grunyen les flassades pòstumes de la deshora
fixament en la lluna de fam de l’espill (som
tan petits que en el vol ens atropellen els ocells així i tot pensem en els
nahuals del zenit o en aquella muntanya de locomocions on la febre és una
pulsera de tendresa.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EN LOS HUESOS TODAVÍA
En los huesos
todavía la huella de hiel del tiempo y las cabuyas del fuego como simulacro de
tizones exhumados: en medio del delirio sombras venenosas aúllan en la garganta
casi como la orfandad depredadora del ruido gruñen las cobijas póstumas de la
deshora fijamente en la luna de hambre del espejo (somos tan pequeños que en el vuelo nos atropellan los pájaros aun así
pensamos en los nahuales del cenit o en aquella montaña de locomociones donde
la fiebre es una pulsera de ternura.)
.
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario