Imagen FB de Pere Bessó
MENTRE,
L’ ETERNITAT
Mentre,
l’eternitat es perd als jardins cecs dels parcs, desfilen les estàtues en un
país cec de tambors ofegats: a estones només són transparents els cementiris
que es duen en l’ànima, les sordes ficcions de les ales escapçades, en un
despertar de jardins sense alè. Crema la fúcsia dels rellotges en la fusta
cremada dels rituals: cauen le flassades inermes del pit com fulles despreses
de tardor.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
MIENTRAS, LA ETERNIDAD
Mientras la
eternidad se pierde en los jardines ciegos de los parques, desfilan las estatuas
en un país ciego de tambores ahogados: a ratos solo son transparentes los
cementerios que se llevan en el alma, las sordas ficciones de las alas
decapitadas, en un despertar de jardines sin respiración. Arde la fucsia de los
relojes en la leña quemada de los rituales: caen las cobijas inermes del pecho
como hojas desprendidas de otoño.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario