miércoles, 19 de agosto de 2020

MENTRE, L’ ETERNITAT │ MIENTRAS, LA ETERNIDAD

Imagen FB de Pere Bessó






MENTRE, L’ ETERNITAT




Mentre, l’eternitat es perd als jardins cecs dels parcs, desfilen les estàtues en un país cec de tambors ofegats: a estones només són transparents els cementiris que es duen en l’ànima, les sordes ficcions de les ales escapçades, en un despertar de jardins sense alè. Crema la fúcsia dels rellotges en la fusta cremada dels rituals: cauen le flassades inermes del pit com fulles despreses de tardor.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ




MIENTRAS, LA ETERNIDAD




Mientras la eternidad se pierde en los jardines ciegos de los parques, desfilan las estatuas en un país ciego de tambores ahogados: a ratos solo son transparentes los cementerios que se llevan en el alma, las sordas ficciones de las alas decapitadas, en un despertar de jardines sin respiración. Arde la fucsia de los relojes en la leña quemada de los rituales: caen las cobijas inermes del pecho como hojas desprendidas de otoño.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga

No hay comentarios: