©Fotografía de Maria Amparo Vercher Hervàs,
IRRACIONALITAT
És de boira la
peüngla que s’esmuny als meus ulls, d’ensopegades el bassal de sal que
s’embolica en la llengua, d’iracúndies les fosques placentes de l’ebrietat
desenterrada de l’eixam. Ens ofega la pluja de pus entre les dents i el riure
fosc dels trens enmig de la malesa de la sang. Ens fa mal el corc del dol en
una ciutat que fornica amb les heretgies, en aquesta ciutat en què hom fuig de
les decapitacions sumàries. (Sona la nit
en un cor de metall i es prolonguen les ulleres de l’aurora.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
IRRACIONALIDAD
Es de niebla la
pezuña que resbala en mis ojos, de tropezones el charco de sal que se enreda en
la lengua, de iracundias las oscuras placentas de la ebriedad desenterrada del
enjambre. Nos ahoga la lluvia de pus entre los dientes y la risa oscura de los
trenes en medio de la maleza de la sangre. Nos duele la carcoma del luto en una
ciudad que fornica con las herejías, en esa ciudad en la que uno huye de las
decapitaciones sumarias. (Suena la noche
en un corazón de metal y se prolongan las ojeras de la aurora.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
©Fotografía de Maria Amparo Vercher Hervàs,
No hay comentarios:
Publicar un comentario