Imagen FB de Pere Bessó
PESANTOR
DE L’OFEC
Des del paisatge
dels ulls, mire d’esmenar el somriure que s’alimenta d’un món incert. Certs
trencs d’alba són premonitoris quan un veu l’arna acostada a les finestres. Les
distàncies sempre tenen el seu ardit de sal a l’hora de restaurar el coixí:
cada record és un drama en la sang sorda de les paraules: se’n va la pau i ve
el sender d’ombres que fa mal com una absència. Sovint la gola es torna goteig
de nitroglicerina, o un idioma pesant en els ulls, o una llum de ferro que ens
ofega.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PESADEZ DEL AHOGO
Desde el paisaje
de los ojos, intento remendar la sonrisa que se alimenta de un mundo incierto.
Ciertos amaneceres son premonitorios cuando uno ve la polilla arrimada a las
ventanas. Las distancias siempre tienen su ardid de sal a la hora de restaurar
la almohada: cada recuerdo es un drama en la sangre sorda de las palabras: se
va la paz y viene el sendero de sombras que duele como una ausencia. A menudo
la garganta se torna goteo de nitroglicerina, o un idioma pesado en los ojos, o
una luz de hierro que nos ahoga.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario