EXISTÈNCIA
Entre yo y esa sombra en equilibrio entre el río y el mar
sólo una línea de existencia
a contra luz de donde nace el río.
Vittorio Sereni
Mira ara l’ombra que nia en el llit del desànim. Des de la infància ve
fent-se tard i fins i tot sembla una estació que combrega en la llaurança
d’anades i records. Mai no tancàrem aquest sorollet de la deshora, ni el
retruny que parpelleja en els somnis, ni la porta del cos amb la seua sintaxi
de folla permanència. Així compten l’espera els meus ulls cecs, el dol de la
disfressa de la distància, els matins emboçats a la boca, o el costat de la set
obert al fred. A contrallum queda aquell fullatge que deixà la pluja i la
claredat, de sobte, conjugada en el primer vol. Eren dos cossos amb ales
subterrànies formant un únic nom.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
EXISTENCIA
Entre yo y esa sombra en equilibrio entre el río y el mar
sólo una línea de existencia
a contra luz de donde nace el río.
Vittorio Sereni
Mira ahora la sombra que anida en el lecho del desaliento. Desde la
infancia viene atardeciendo y hasta parece una estación que comulga en la
labranza de andanzas y recuerdos. Nunca cerramos ese ruidito de la deshora, ni
el retumbo que parpadea en los sueños, ni la puerta del cuerpo con su sintaxis
de loca permanencia. Así cuentan la espera mis ojos ciegos, el luto del disfraz
de la distancia, las mañanas embozadas en la boca, o el costado de la sed
abierto al frío. A trasluz queda aquel follaje que dejó la lluvia y la
claridad, de repente, conjugada en el primer vuelo. Eran dos cuerpos con alas
subterráneas formando un solo nombre.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario