FINAL DE PARTIDA
(mi corazón, un pájaro viejo con plumas elegantes,
brilla en los cerebros aplastados por los cambios tectónicos)
Mihaela Farcas
Ací el cor com el final d’una partida amb els seus bafs i memòria d’un
temps anònim, aquest que es veu en l’evocació del vol amb el seu onatge de
bulls. A estones l’ebriesa de les vores de les reixes, el cap de carrer heretat
de la vesprada, la profunda incorporeïtat dels espills o l’última flama amb les
seues certituds. Per cert, hi és diàriament en el somni, entre un vaivé de
minuts i la seua ombra callada en marxa. Després de tot, sempre em toca
començar el vol: res no està escrit en la pel•lícula de boira d’ocell moribund;
sempre sospite en l’irremeiable i en l’huracà d’ulleres capaç de mossegar els
braços.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
FINAL DE PARTIDA
(mi corazón, un pájaro viejo con plumas elegantes,
brilla en los cerebros aplastados por los cambios tectónicos)
Mihaela Farcas
Aquí el corazón como el final de una partida con sus vahos y memoria de
un tiempo anónimo, ese que se ve en la evocación del vuelo con su oleaje de
hervores. A ratos la embriaguez de los bordes de las verjas, la bocacalle
heredada de la tarde, la profunda incorporeidad de los espejos o la última
flama con sus certidumbres. Por cierto, está diariamente en el sueño, entre un
vaivén de minutos y su sombra callada en marcha. Después de todo, siempre me
toca comenzar el vuelo: nada está escrito en la película de niebla de pájaro
moribundo; sospecho siempre en lo irremediable y en el huracán de ojeras capaz
de morder los brazos.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario