lunes, 28 de febrero de 2022

Imagen FB de Pere Bessó


CEL MORT

 

 

“I com siga que t’abstingues del sexe, —diu Philip Larkin—els sous que estalvies a la llarga no et compraran més que una afaitada.” O només un mocador per humitejar les tedioses arrugues on s’ha acumulat el temps, un munt d’absències, en la profunditat d’una miqueta d’aigua, inservible com una casa destrossada. El cel, la vida o la nit, el confinen a un amb totes les derrotes; si de cas alguna cosa perviu en la memòria de l’olfacte, és una estella d’ocote com a fetitxe de les aromes de la carn.

.

Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ

.

.

CIELO FENECIDO

 

 

“Y comoquiera que te abstengas del sexo, —dice Philip Larkin—el dinero que ahorres a la larga no te comprará más que una afeitada.” O solo un pañuelo para humedecer las tediosas arrugas donde se ha acumulado el tiempo, un montón de ausencias, en la profundidad de un poquito de agua, inservible como una casa destrozada. El cielo, la vida o la noche, lo confinan a uno con todas las derrotas; si acaso algo pervive en la memoria del olfato, es una astilla de ocote como fetiche de los aromas de la carne.

.

De ‘Como quien pide luz o pide agua’, 2021.2022

©André Cruchaga


 

No hay comentarios: