.
NEGACIÓ DE L’AMOR
Tiembla mi país
como la voz que se quiebra
cuando quiere hablar
de amor
Ana Jimena Sánchez
Deixem de parlar perquè el dol ens tornà un desert solemne i, enmig de
disfresses i fabulants, pogué més el rampell d’atrinxerar-nos en el badall o la
precarietat del temps. L’amor com el país ens fou negat i deixàrem, així, de
ser protagonistes del cerç. Ací hi ha una cadena que s’estèn cap el ponent com
un núvol mossegant allò impredicible. Enmig de tota la sotosobra som dos cossos
vençuts a punt de caure al precipici, semblant la fulla groga que es desprèn de
l’arbre. O queda el despullament dels teus porus, el ventre perquè floresquen
uns altres noms? —El teu nom també em recorda el camí enrunat i el fred a
l’ombra de les parpelles.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al
català per PERE BESSÓ
NEGACIÓN DEL AMOR
Tiembla mi país
como la voz que se quiebra
cuando quiere hablar
de amor
Ana Jimena Sánchez
Dejamos de hablar porque el luto nos volvió un desierto solemne y, entre
disfraces y fabuladores, pudo más el arrebato de atrincherarnos en el bostezo o
la precariedad del tiempo. El amor como el país nos fue negado y dejamos, así,
de ser protagonistas del cierzo. Aquí hay una cadena que se extiende hasta el
poniente como una nube mordiendo lo impredecible. En medio de toda la zozobra
somos dos cuerpos vencidos a punto de caer en el precipicio, similar a la hoja
amarilla que se desprende del árbol. ¿Dónde queda la desnudez de tus poros, el
vientre para que florezcan otros nombres? —Tu nombre también me recuerda el
camino destruido y el frío a la sombra de los párpados.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario