Imagen FB de Pere Bessó
ESTRÈPITS
En la orilla del mar todo
son estrechas franjas horizontales, el mundo
reducido a unas cuantas
líneas largas y rectas que se aprietan
entre el cielo y la
tierra.
John Banville
Al llarg somni
dels litorals, les fotografies del capvespre a l’horitzó. En un món caduc com
els espills trencats del cerç, només el tall del terror als ulls el crit del
qual ressona en els meus albellons. Em resistesc a la soledat errant del cel, a
l’abandonament de la rosada als peus, a les xanques que mai no foren tramvia o
finestra. (En aquesta terra balba, em
conforme amb imaginar el somni que somies, o sentir onsevulga que estiguem, el
desdejuni de la teua veu terrestre, o les andanes on reia el silenci, o les
gotetes de la teua saliva com un ocell al pit.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
ESTRÉPITOS
En la orilla del mar todo
son estrechas franjas horizontales, el mundo
reducido a unas cuantas
líneas largas y rectas que se aprietan
entre el cielo y la
tierra.
John Banville
En el largo sueño
de los litorales, las fotografías del atardecer en el horizonte. En un mundo
caduco como los espejos quebrados del cierzo, solo el filo del terror en los
ojos cuyo grito resuena en mis calcañales. Me resisto a la soledad errante del
cielo, al abandono del rocío en los pies, a las zanjas que nunca fueron tranvía
o ventana. (En esta tierra aterida, me
conformo con imaginar el sueño que sueñas, o sentir adondequiera que estemos,
el desayuno de tu voz terrestre, o los andenes donde reía el silencio, o las
gotitas de tu saliva como un pájaro en el pecho.)
.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
Del libro: Umbral de la sospecha, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario