Imagen FB de Pere Bessó
DARRERA CARÍCIA
Tot s’obri a l’abisme sense que ningú no
parle. Torba la pedra que calla en la ficció del meu onomàstic. Des dels
imperatius transitoris, un procura agafar els ecos del rastre que ens deixa el
vent. Però és llarg el crit que amollen les finestres, sobretot quan ens parlen
els records. Una mà de rovell respira al meu pit i cobreix tota la pell de
l’esperança. Gemega el callat riu de sang de banda a banda de les venes.
Hi ha tot un món remot, en la gota que es desborda dels ulls: una gota d’udols
que reté la ferida de les palpebres. (A
la foscor muda de l’abandó, l’espina lenta del sanglot. En la respiració,
sovint, es va fent el dol com aquesta darrera carícia de la vastitud.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CARICIA POSTRERA
Todo se abre al abismo sin que alguien
hable. Turba la piedra que calla en la ficción de mi onomástico. Desde los
imperativos transitorios, uno procura asir los ecos del rastro que nos deja el
viento. Pero es largo el grito que sueltan las ventanas, sobre todo cuando nos
hablan los recuerdos. Una mano de herrumbre respira en mi pecho y cubre toda la
piel de la esperanza. Gime el callado río de sangre de extremo a extremo de las
venas. Hay todo un mundo remoto, en la gota que se desborda de los ojos: una
gota de alaridos que retiene la herida de los párpados. (En la oscuridad muda del abandono, la espina lenta del sollozo. En la
respiración, a menudo, se va haciendo el luto como esa caricia postrera de la
vastedad.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario