Imagen FB de Pere Bessó
PERPETUÏTAT DE L’INVISIBLE
An unexpected door
of bliss for me, which grew to seem
Far surer than before…
Thomas Hardy
of bliss for me, which grew to seem
Far surer than before…
Thomas Hardy
Te n’anares cada dia fent paraula al meu
laberint, suma d’ocells llunyans. Sempre primordial en les mans d’aigua, del
quadern de la súplica. Era imperatiu indagar en les asimetries de l’ambigüitat,
obrir el teu cos jove com una deu infinita. En el tòtem propalat de la saliva,
aquella collita tendra de l’aurora. La fugida de mel en la geometria de la nit
sovint era la síl·laba sobtada del reverber; més enllà del bosc agre de les
supersticions, els llocs de la memòria que sempre es refan. En la veu del foc,
tot es refusa a morir.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
PERPETUIDAD DE LO INVISIBLE
An unexpected door
of bliss for me, which grew to seem
Far surer than before…
Thomas Hardy
of bliss for me, which grew to seem
Far surer than before…
Thomas Hardy
Cada día te fuiste haciendo palabra en mi
laberinto, suma de pájaros distantes. Siempre primordial en las manos de agua,
del cuaderno de la súplica. Era imperativo indagar en las asimetrías de la
ambigüedad, abrir tu cuerpo joven como un manantial infinito. En el tótem
propalado de la saliva, aquella cosecha tierna de la aurora. La fuga de miel en
la geometría de la noche, solía ser la súbita sílaba del reverbero; más allá
del bosque agrio de las supersticiones, los lugares de la memoria que siempre
convalecen. En la voz del fuego, todo se rehúsa a morir.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario