Imagen FB de Pere Bessó
CEL·LA QUOTIDIANA
En la celda, en lo sólido,
también
se acurrucan los rincones.
César Vallejo
se acurrucan los rincones.
César Vallejo
Enduresc en el suny d’un punyal nu de
realitat i ambigu de somnis. Còrrec de fèretre en fèretre i és la mateixa
cel·la cremada del món. Assumesc que l’única certesa és l’abandó, allà on
s’acaba la brisa i el vent. Vaga la llum intuïda, immòbil, del que sóc en
l’urpa de l’inhumà. Quan deixaré de descendir al cavall de la nit, a aquest
puny cec de les parets, a l’ombra de granit d’un país que no hi existeix? Tinc
una infància adolorida, una respiració de metall que es dessagna esguitada de
temps. Mai no he tingut llum al meu riure escorxat.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
CELDA COTIDIANA
En la celda, en lo sólido,
también
se acurrucan los rincones.
César Vallejo
se acurrucan los rincones.
César Vallejo
Endurezco en el ceño de un puñal desnudo de
realidad y ambiguo de sueños. Corro de féretro a féretro y es la misma celda
quemada del mundo. Asumo que la única certidumbre es el abandono, ahí donde se
acaba la brisa y el viento. Vaga la luz intuida, inmóvil, de lo que soy en la
garra de lo inhumano. ¿Cuándo dejaré de descender al caballo de la noche, a ese
puño ciego de las paredes, a la sombra de granito de un país que no existe?
Tengo una infancia adolorida, una respiración de metal que se desangra
salpicada de tiempo. Nunca he tenido luz en mi risa desollada.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André
Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario