©Pintura
de Annette Schmucker
SOM TOT AIXÒ
Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us, I am thinking of you.
Carol Ann Duffy
Entre l’horitzó i el teu cos, el peix cec del mar. En el caragol de foc de la carn, el ble del quinqué com una flama. Crema la humitat entre les dents; el fons blau dura en la memòria d’un bes, al riu de les illades que puja de nivell. Sóc com el somni desordenat en un litoral de braços, o un crit de sucre ofegat en la terra que empunyem, o només dos embalums que busquen alliberar-se dels seus lligams. O el ressò abans d’immolar-se al tòrax. Així, les paraules relliscoses i bestials, ens amarren, ens dibuixen, ens desvisten fins una gota de silenci irremeiable. Som tot això que la mudesa guarda al cofre d’un ocell.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
SOMOS TODO ESO
Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us, I am thinking of you.
Carol Ann Duffy
Entre el horizonte y tu cuerpo, el pez ciego del mar. En el caracol de fuego de la carne, el pabilo del quinqué como una llama. Arde la humedad entre los dientes; el fondo azul dura en la memoria de un beso, en el río de los ijares que sube de nivel. Soy como el sueño desordenado en un litoral de brazos, o un grito de azúcar ahogado en la tierra que empuñamos, o sólo dos bultos que buscan liberarse de sus ataduras. O el eco antes de inmolarse en el tórax. Así, las palabras resbaladizas y bestiales, nos amarran, nos dibujan, nos desvisten hasta una gota de silencio irremediable. Somos todo eso que la mudez guarda en el cofre de un pájaro.
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André
Cruchaga
©Pintura
de Annette Schmucker
No hay comentarios:
Publicar un comentario