©Pintura de PIER TOFFOLETTI
ARA PRESENT
little distant sound of dry
grass try again…
Alice Oswald
Alice Oswald
I en la clandestinitat de la por, la
mateixa retòrica: les barricades de morts, davall d’espesses llambordes. Als
carrers submergits de l’ebrietat apocalíptica, els ciris i l seua il·limitada
toponímia d’aquest país en llàgrimes. Sempre estem condemnats a l’exili en
terra pròpia, o a asumir el que la intuïció ens dicta. De quin evangeli agafem
aquesta apilotada i submisa nuesa? Quina resplendor absorbim quan ens devora el
ressò de l’ullal, o l’ombra famèlica de la foscor? (És clar, només vull dormir al teu pit i clausurar els espills cansats
que porte als muscles. Els teus braços sostenen el meu llarg recorregut. Duc
temps d’estar despert.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
AHORA PRESENTE
little distant sound of dry
grass try again…
Alice Oswald
Alice Oswald
Y en la
clandestinidad del miedo, la misma retórica: las barricadas de muertos, debajo
de espesos adoquines. En las calles sumergidas de la ebriedad apocalíptica, los
cirios y su ilimitada toponimia de país en lágrimas. Siempre estamos condenados
al exilio en tierra propia, o a asumir lo que la intuición nos dicta. ¿De qué
evangelio asimos esta agolpada y sumisa desnudez? ¿Qué resplandor absorbemos
cuando nos devora el eco del colmillo, o la sombra famélica de la oscuridad? (Claro, sólo quiero dormir sobre tu pecho y
clausurar los espejos cansados que llevo sobre los hombros. Tus brazos
sostienen mi largo recorrido. Llevo tiempos de estar despierto.)
.
Del libro “Vallejo dream”, 2019
Del libro “Vallejo dream”, 2019
©André Cruchaga
©Pintura de PIER TOFFOLETTI
No hay comentarios:
Publicar un comentario