Imagen FB de Pere Bessó
DESCONCERT
I must forget
And let my tortured thoughts seek that repose
Which corpses find within the tomb alway.
Mary Shelley
And let my tortured thoughts seek that repose
Which corpses find within the tomb alway.
Mary Shelley
Ací les absències
tenen la fisonomia de les branques seques de bosc: aromes eixugades damunt de
la fullaraca, runes d’un temps que ho esculpeix tot. Darrere dels rossinyols
extenuants dels escorxaments, la veu que clama enmig d’una marea de pedres. Ja
no hi ha res humà, en el cos d’un país que se dilueix en l’esca de les ombres.
.
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d'ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESCONCIERTO
I must forget
And let my tortured thoughts seek that repose
Which corpses find within the tomb alway.
Mary Shelley
And let my tortured thoughts seek that repose
Which corpses find within the tomb alway.
Mary Shelley
Aquí las ausencias
tienen la fisonomía de los chiriviscos: aromas secos sobre la hojarasca,
escombros de un tiempo que lo esculpe todo. Tras las ganzúas extenuantes de los
desollamientos, la voz que clama en medio de una marea de piedras. No hay nada
humano ya, en el cuerpo de un país que se diluye en la yesca de las sombras.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario