Imagen FB de Pere Bessó
DESCONFIANÇA
Allà les cadenes
com a llenços muts d’un silenci que fereix i atuixega. De qui es fia u davant
la despulla? —Lent és l’arpó de les paraules, la nit desfeta, devorada que ens
envaeix. Ací, hirsut, l’ullal de pedra, a imatge d’agulles confoses, en les
aixelles fosques de la nit. En un trosset inaudible d’ossos, el fons de les
aigües que destrueixen les certeses. No ens serveix una flassada d’abismes, ni
un ara de somnis esgotats: el temps ens condemna a un funeral prolongat de
cendres i a una finestra, no de besos, sinó de cadàvers.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
DESCONFIANZA
Allá las cadenas
como lienzos mudos de un silencio que hiere y atosiga. ¿De quién se fía uno
ante el despojo? —Lento es el arpón de las palabras, la noche deshecha,
devorada que nos invade. Aquí, hirsuto, el colmillo de piedra, a imagen de
agujas confundidas, en las axilas oscuras de la noche. En un trocito inoíble de
huesos, el fondo de las aguas que destruyen las certezas. No nos sirve una
cobija de abismos, ni un ahora de agotados sueños: el tiempo nos condena a un
funeral prolongado de cenizas y a una ventana, no de besos, sino de cadáveres.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario