TERRITORI
D’INCERTESA
Cap dia no és diferent al desert de les finestres. Per què hauria
de demanar almoina fregant-me les mans? Per acabar amb els meus somnis?
Desconec les xarxes que s’alcen del subsòl, el perfum mandrós
del fúnebre, el crit de la cendra en les pestanyes,
el mussol sense pietat estès en la boca. (En la llei de l’embut sempre
hi ha
estrets graners), i molts cosmètics.
Diguem que en les voreres del món es respira
una infinitat d’obscenitats i innombrables decapitacions:
el teatre palés de la gebrada eqüestre, l’orgia dels llamps
bavejant històries sovint falses i impúdics vedells.
—Cert: les ombres encarnen la meua brutícia i aquest món silenciat
i no un moussaka, que em faça salivar els meus pensaments.
Contra tot pronòstic els meus ulls desempolseguen el pòstum,
cride el número telefònic de les ondulacions i obtindrà els quiasmes
requerits, les al•literacions del moment, o un holocaust de versicles.
Sobre la pell i les venes porte el camí dels meus morts.
També aquest ganivet de foscor de l’ànima en purgatori.
La veu es podreix tirada a la intèmperie i queda fang damunt fang.
Barataria, 2014
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
TERRITORIO DE
INCERTIDUMBRE
Ningún día es diferente al desierto de las ventanas. ¿Por qué habría
de pedir limosna frotando mis manos? ¿Por terminar con mis sueños?
Desconozco las redes que se levantan del subsuelo, el perfume perezoso
de lo fúnebre, el grito de la ceniza en las pestañas,
el búho sin piedad tendido en la boca. (En la ley del embudo siempre
existen
angostos graneros), y muchos cosméticos.
Digamos que en las orillas del mundo se respira
un sinfín de obscenidades e innumerables decapitaciones:
el teatro manifiesto de la escarcha ecuestre, la orgía de los relámpagos
babeando historias a menudo falsas e impúdicos becerros.
—Cierto: la sombras encarnan mi mugre y este mundo acallado
y no un moussaka, que me haga salivar mis pensamientos.
Contra todo pronóstico mis ojos desempolvan lo póstumo,
llame al número telefónico de las ondulaciones y obtendrá los quiasmos
requeridos, las aliteraciones del momento, o un holocausto de
versículos.
Sobre la piel y las venas llevo el camino de mis muertos.
También ese cuchillo de oscuridad del alma en purgatorio.
La voz se pudre tirada a la intemperie y o queda barro sobre barro.
Barataria, 2014
.
Del libro: ‘Primavera de arcilla’
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario