EXISTÈNCIA DEL DOLOR
y este fuerte dolor de la existencia
humilla al pensamiento.
Francisco Brines
Cap al suc infinit dels laberints, el respir en desbandada, els
pensaments que esgoten les hores a meitat del camí. Enmig de les dents, el
vague altar de l’alè, les complicitats que tenen gust de postrats o abruptes
coixins. Hi ha un dolor més enllà del que produeixen les seringues: tot és
mortal és l’abundància de la respiració del cos malgrat el comal d’ametista
dels gesmils, malgrat la sang boreal dels teus mugrons damunt del colomar de
l’ambrosia. Fa mal saber que un és part d’aquests rastres de cendra en el
tinter de la vesprada.
.
. Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
EXISTENCIA DEL DOLOR
y este fuerte dolor de la existencia
humilla al pensamiento.
Francisco Brines
Hacia el zumo infinito de los laberintos, el respiro en desbandada, los
pensamientos que agotan las horas a mitad del camino. En medio de los dientes,
el vago altar del aliento, las complicidades que tienen sabor a postradas o
abruptas almohadas. Hay un dolor más allá al que producen las jeringas: todo es
mortal es la abundancia de la respiración del cuerpo pese al comal de amatista
de los jazmines, pese a la sangre boreal de tus pezones sobre el palomar de la
ambrosía. Duele saber que uno es parte de esos rastros de ceniza en el tintero
de la tarde.
.
De ‘Camino disperso’, 2021
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario