HORA DE DUBTES
Sols l’ara i el demà desconegut, el
cos balbucient
Al seu embull, no el miracle amb el
seu manat recado sobtat.
Buit el pit que anomena en l’ombra,
incerta la llum que ha sigut
i serà, vana la navalla que reposa
sobre el soroll de la respiració,
el segon de l’instant que amb prou
feines tititla en l’oblit de la parula.
És hora de dialogar amb allò
desvalgut, amb la terra al límit de la pedra.
És hora del dubte i els seus
instruments, fosques boques
en la porta del sucre, vagos dorments
a l’aguait.
Que fluesca, ara, tota la foscor
possible, filla del dubte, escanya’m
en l’espai del penya-segat, en la
gentil ignorància de les voltes.
M’envaeix el xiprer i el seu llarg
firmament.
Dubte d’aquest món d’exterminis i
cecs armisticis.
Dubte del discurs i la seua sintaxi
de saliva, del dia en què no llostregen
begònies, de les conversacions a
l’oïda dels estadistes de torn,
de l’aspre que s’esdevé la resignació
en el desvetlament de viure,
de l’aigua ni tan sols imaginada als
ulls.
(No sé si podrem viure només de paraules boniques,
de paraules no desèrtiques, d’ Isidore Ducasse o
Dylan Thomas;
de la brisa instintiva del suc, dels molts
calendaris
de escapularis, de la tanca publicitària de
l’horitzó
amb l’home nou. En l’hora del foc, l’espill líquid,
abstret sobre tot l’humà. Dels gèrmens agres de la
son.
Creixen els clowns com a mosques en el divertiment
del món.)
A qui crec, —diga’m— en aquest foc de
cansats naufragis?
A qui? A qui crec, si la llum resta
desatesa,
si la pressa és cova i fondalada?
Ombra residual del temps.
És estranya la migdiada del rovell i
les seues mans recaptaires.
—Vostè, quan fuig, sap d’aquests
acords que titil•len en la geometria
de les illades, en el contracel de la
gravetat de l’esperma.
Ací, el dubte i la seua disbauxa, el
comerç, les vendes d’armes
i els prostíbuls. Vostè que suplantà
la nostra història de joventut.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en
català per PERE BESSÓ
.
.
HORA DE DUDAS
Solo el ahora y el mañana
desconocido, el cuerpo balbuciente
en su maraña, no el milagro con su
recado súbito.
Vacío el pecho que nombra en la
sombra, incierta la luz que ha sido
y será, vana la navaja que reposa
sobre el ruido de la respiración,
el segundo del instante que apenas
titila en el olvido de la palabra.
Es hora de dialogar con lo desvalido,
con la tierra al límite de la piedra.
Es hora de la duda y sus
instrumentos, oscuras bocas
en la puerta del azúcar, vagos durmientes
al acecho.
Que fluya, ahora, toda la oscuridad
posible, hija de la duda, ahógame
en el espacio del despeñadero, en la
gentil ignorancia de las bóvedas.
Me invade el ciprés y su largo
firmamento.
Dudo de este mundo de exterminios y
ciegos armisticios.
Dudo del discurso y su sintaxis de
saliva, del día en que no amanecen
begonias, de las conversaciones al
oído de los estadistas de turno,
de lo áspero que resulta la
resignación en el desvelo de vivir,
del agua ni siquiera imaginada en los
ojos.
(No sé si podamos vivir solo de palabras bonitas,
de palabras no desérticas, de Isidore Ducasse o
Dylan Thomas;
de la brisa instintiva del zumo, de los muchos
calendarios
de escapularios, de la valla publicitaria del
horizonte
con el nuevo hombre. En la hora del fuego, el
espejo líquido,
absorto sobre todo lo humano. De los gérmenes
agrios del sueño.
Crecen los clowns como moscas en el divertimiento
del mundo.)
¿A quién le creo, —dígame— en este
fuego de cansados naufragios?
¿A quién? ¿A quién le creo, si la luz
está desasida,
si la premura es cueva y hondonada?
Sombra residual del tiempo.
Es extraña la siesta de la herrumbre
y sus manos hacendosas.
—Usted, cuando huye, sabe de estos
acordes que titilan en la geometría
de los ijares, en el contracielo de
la gravedad de la esperma.
Ahí, la duda y su desenfreno, el
comercio, las ventas de armas
y los prostíbulos. Usted que suplantó
nuestra historia de juventud.
.
Del libro: «Mi memoria se ha cansado
de llover y esperarte», 2022
© André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario