Imagen FB de Pere Bessó
IMPACIÈNCIA
Dorm dins del
laberint d’un rellotge rovellat. Explore els vells objectes de la meua
consciència: tot em resulta innombrable quan cale foc a la frontera de la nit.
Tot és violent quan s’esfilagarsa en monòleg aquesta roba que cobreix la meua
nuesa. (Algunes vegades, divague en els
poemes de Sully Prudhomme i Baudelaire i Rimbaud, potser en alguna porta que
copie la meua ombra.) Potser un dia només dormiré damunt de la pols d’unes
voreres ressuscitades per la meua mendicitat; o, potser, en el foc que revifa el
vent. Un fòsfor sovint restaura el meu espill.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
IMPACIENCIA
Duermo dentro del
laberinto de un reloj oxidado. Exploro los viejos objetos de mi conciencia:
todo me resulta innombrable cuando incendio la frontera de la noche. Todo es
violento cuando se deshilacha en monólogo esta ropa que cubre mi desnudez. (Algunas veces, divago en los poemas de
Sully Prudhomme y Baudelaire y Rimbaud, quizás en alguna puerta que copie mi
sombra.) Quizás un día solo duerma sobre el polvo de unas aceras
resucitadas por mi mendicidad; o, tal vez, en el fuego que reaviva el viento.
Un fósforo suele remozar mi espejo.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario