Imagen FB de Pere Bessó
EXPLORACIÓ
INTERMINABLE
Només busque la
llera per tal d’arribar al riu perquè ací s’ajunta la serenor sense límits, la
llum fonda i líquida, la fusió amorosa amb la terra. Vull accedir a la dolça
infància del temps, a la glossa del silenci i meditar, potser, el camí interior
de l’alba. Persistesc a trobar l’infinit sense mocadors i una estrofa de
pupil·les i uns braços vius i una boca d’hivern i alegria. No vull només l’eco,
de vegades irrecuperable de la pau, sinó el propi temps perdut en la memòria. (Estranye les paraules del temps al qual
pertanyc. No hi ha el temps amb els buits que deixa l’angoixa, llevat de la nit
escabellada dels meus eixuts hiverns.)
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
EXPLORACIÓN INTERMINABLE
Solo busco el
cauce para llegar al río porque ahí se junta la serenidad sin límites, la luz
honda y líquida, la fusión amorosa con la tierra. Quiero acceder a la dulce
infancia del tiempo, a la glosa del silencio y meditar, acaso, el camino
interior del alba. Persisto en encontrar el infinito sin pañuelos y una estrofa
de pupilas y unos brazos vivos y una boca de invierno y alegría. No quiero solo
el eco, a veces irrecuperable de la paz, sino el propio tiempo perdido en la
memoria. (Extraño las palabras del tiempo
al que pertenezco. No existe el tiempo con los vacíos que deja la angustia,
salvo la noche desgreñada de mis enjutos inviernos.)
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario