© Fotografía tomada del sitio web de Falkenstein,
Bavaria.
RIU
DE MIRATGES
Darrere de la
tipografia del matí, els meus ulls busquen el crit de les fosforescències: els
innombrables boscos que es deslliguen al pit. A la boca arriba la fèrria
vestidura de la canyella, l’abundant cabell del cerç, aquest encanteri d’ocell
dels espills. Em resistesc al dard de la fúria i a l’erm. Calle. Renillen,
apinyats, els batecs, damunt de la pedra que dessagnen els migdies. Calle, ara,
el so de retorn de la infància i l’inestroncable del pòstum. Un silenci de
finestra, es precipita vora de la gota gastada del tacte. Supose que sempre
seré un ocell en el conclave de les branques del foc més antic. Un riu de
miratge forada la meua pell.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït al català per PERE BESSÓ
RÍO DE ESPEJISMOS
Detrás de la
tipografía de la mañana, mis ojos buscan el grito de las fosforescencias: los innumerables
bosques que se desatan en el pecho. A la boca llega la férrea vestidura de la
canela, el abundante cabello del cierzo, ese hechizo de pájaro de los espejos.
Me resisto al dardo de la furia y al páramo. Callo. Relinchan, apiñados, los
pálpitos, sobre la piedra que desangran los mediodías. Callo, ahora, el sonido
de retorno de la infancia y lo irrestañable de lo póstumo. Un silencio de
ventana, se precipita junto a la gota gastada del tacto. Supongo que siempre
seré un pájaro en el cónclave de las ramas del fuego más antiguo. Un río de
espejismo horada mi piel.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
© Fotografía tomada del sitio web de Falkenstein,
Bavaria.
No hay comentarios:
Publicar un comentario