Imagen FB de Pere Bessó
REMINISCÈNCIA
De la infància,
aquells trens davant de ma casa i el riu de llavors, tallat per l’alè del dia
obstinat. Hi havia un tràfec de pols damunt dels dorments, una flaire de llenya
seca colpejant els peus, un ventall de plugim a les meues pupil·les. Des d’una
cadira queixosa, somiava en clau amb els núvols enroscats en el sens fi. En el
sosteniment de l’alba, la verdor d’un ocell sense roba com jo, ascendent al
foc, naixent entre els sorolls de l’esquinçament. (Mai no pot escapar del fred o del calor dels rails, de certa
fascinació fosca pels cudols, d’un món subterrani com són la tristesa o
l’angoixa.) Al capdavall, les visions són la llum del camí, el cristall que
ens revela el jornal.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ
REMINISCENCIA
De la infancia,
aquellos trenes enfrente de mi casa y el río de entonces, cortado por el
aliento del día obstinado. Había un trajín de polvo sobre los durmientes, un
aroma de chiriviscos golpeando los pies, un abanico de llovizna en mis pupilas.
Desde una silla quejumbrosa, soñaba en clave con las nubes enroscadas en el
sinfín. En el sostén del alba, el verdor de un pájaro sin ropa como yo,
ascendiendo al fuego, naciendo entre los ruidos del desgarramiento. (Nunca puede escapar del frío o del calor de
los rieles, de cierta fascinación oscura por los guijarros, de un mundo
subterráneo como son la tristeza o la angustia.) Al cabo, las visiones son
la luz del camino, el cristal que nos revela el jornal.
.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
Del libro: Firmamento antiguo, 2020.
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario