Imagen FB de Pere Bessó
I
LLAVORS ANEM A LA DERIVA
Después inicia su
holocausto.
Función de amor o de vileza,
la palabra se gasta en la espesura,…
JM Caballero Bonald
Función de amor o de vileza,
la palabra se gasta en la espesura,…
JM Caballero Bonald
I llavors anem a
la deriva, cecs i nàufrags en un país d’al·legories. Només la vacil·lació de
les sabates damunt de les rajoles amb múltiples ombres. Ara ja és tard per a
dissipar la pedra enroscada en la sang. Res no és en els diminuts peixos de la
gola, res reptar contra el verí; l’insomni es prolonga com una lenta serpent i
és feroç l’imant trencat del seu himne. I és amarga la seua aigua disseminada i
és crit la foscor que ens xiuxiueja i és el nostre cos esvanit, el martelleig
de l’ull sobre l’absència. Mentre torne arrere la mala herba, s’amuntega
l’exhumació d’aquell melic trascendit a la boca.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ
Y ENTONCES CAMINAMOS A LA DERIVA
Después inicia su
holocausto.
Función de amor o de vileza,
la palabra se gasta en la espesura,…
JM Caballero Bonald
Función de amor o de vileza,
la palabra se gasta en la espesura,…
JM Caballero Bonald
Y entonces
caminamos a la deriva, ciegos y náufragos en un país de alegorías. Solo la
vacilación de los zapatos sobre las baldosas con múltiples sombras. Ahora ya es
tarde para disipar la piedra enroscada en la sangre. Nada es en los diminutos
peces de la garganta, nada reptar contra la ponzoña; el insomnio se prolonga
como una lenta serpiente y es feroz el imán roto de su himno. Y es amarga su
agua diseminada y es grito la oscuridad que nos susurra y es cuerpo
desvanecido, el martilleo del ojo sobre la ausencia. Mientras desando la
maleza, se agolpa la exhumación de aquel ombligo trascendido en la boca.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga
No hay comentarios:
Publicar un comentario