lunes, 18 de noviembre de 2019

I LLAVORS ANEM A LA DERIVA

Imagen FB de Pere Bessó




I LLAVORS ANEM A LA DERIVA




Después inicia su holocausto.
Función de amor o de vileza,
la palabra se gasta en la espesura,…
JM Caballero Bonald




I llavors anem a la deriva, cecs i nàufrags en un país d’al·legories. Només la vacil·lació de les sabates damunt de les rajoles amb múltiples ombres. Ara ja és tard per a dissipar la pedra enroscada en la sang. Res no és en els diminuts peixos de la gola, res reptar contra el verí; l’insomni es prolonga com una lenta serpent i és feroç l’imant trencat del seu himne. I és amarga la seua aigua disseminada i és crit la foscor que ens xiuxiueja i és el nostre cos esvanit, el martelleig de l’ull sobre l’absència. Mentre torne arrere la mala herba, s’amuntega l’exhumació d’aquell melic trascendit a la boca.
.
Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït per PERE BESSÓ





Y ENTONCES CAMINAMOS A LA DERIVA




Después inicia su holocausto.
Función de amor o de vileza,
la palabra se gasta en la espesura,…
JM Caballero Bonald




Y entonces caminamos a la deriva, ciegos y náufragos en un país de alegorías. Solo la vacilación de los zapatos sobre las baldosas con múltiples sombras. Ahora ya es tarde para disipar la piedra enroscada en la sangre. Nada es en los diminutos peces de la garganta, nada reptar contra la ponzoña; el insomnio se prolonga como una lenta serpiente y es feroz el imán roto de su himno. Y es amarga su agua diseminada y es grito la oscuridad que nos susurra y es cuerpo desvanecido, el martilleo del ojo sobre la ausencia. Mientras desando la maleza, se agolpa la exhumación de aquel ombligo trascendido en la boca.
.
Del libro: “Metáfora del desequilibrio”, 2019
©André Cruchaga

No hay comentarios: